Рецензия на книгу
Тим Талер, или Проданный смех
Джеймс Крюс
Аноним18 декабря 2025 г.Да, пожалуй, немец...
Сделки с дьяволом редко себя оправдывают. Богатство, слава, благосостояние – всё это, конечно, хорошо и приятно Но честно говоря, с годами всё меньше верится, что те, кто достигают этого – достигают этого, предавая себя. Скорее, наоборот – проявляя недюжинные духовные силы и оставаясь собой, не соблазняясь лёгким куском орехового торта. Сделки с дьяволом именно про это – предательство себя ради сиюминутного удобства и осознание несоизмеримости цены и результата потом. Много лет назад мы уехали в Англию: потому что были молоды, искали приключений, хотели свободы и не хотели зависеть от родственников. Это никак не помогало нам в реализации себя, но казалось удобным и правильным в моменте. Сейчас у меня работа, дочь и ипотека. Причём начальный взнос ипотеки оплатила тёща, а дочь моя не читает по-русски. И оно того стоило?
Джеймс Крюс, Джеймс Барри, Памела Трэверс - Питер Пэн. Тим Талер или проданный смех. Мэри Поппинс (сборник)В детстве у меня была такая книжка, объединяющая под одной обложкой «Питера Пэна», «Мэри Поппинс» и «Тима Талера». Сборник этот я перечитывал многократно, не особо задумываясь о том, насколько естественно такое сочетание. В детстве с этим проще: раз рядом, значит вместе. Тот томик давно затерялся между многочисленными родительскими ремонтами и моими переездами, но, с тех пор как я впервые прочитал её от корки до корки и вплоть до недавнего времени, у меня не было никаких сомнений в том, что все три эти произведения – совершенно равнозначные, общепризнанные и широко известные шедевры западной детской литературы. Памелу Трэверс мы читали ребёнку – причём, кажется, на обоих языках – ещё когда она ребёнком и была. Барри она читала сама в начальных классах... Однажды, очередной раз по-стариковски ужаснувшись современными детско-подростковыми книгами, я наконец-то вспомнил и о Крюсе. «Срочно подсунуть её Тима Талера», – подумал я, – «пока ещё не слишком его переросла». Оказалось, что «Проданного смеха» на английском нет и, кажется, никогда не было. Пришлось срочно перечитывать его по-русски самому, чтобы понять: может ли моя дочь прожить без знакомства с этим произведением.
❝ Что ж, по рукам, король! Но, право, верь, Смех означает: человек не зверь. Так человек природой награжден: Когда смешно, смеяться может он! ❞Чёрт, я забыл насколько это классно и удивился, как много я оттуда, оказывается, до сих пор помню. «К чёрту маргарин тчк Смех получают задаром», «Я хочу ограбить директора водокачки», «путь прост, но выбирай чёрный ход и задворки», «Вы изобрели сортовой маргарин»... И хотя разбуди меня среди ночи и я без запинки пропою «Леди Совершенство» и, правда, уже запинаясь, «Supercalifragilisticexpialidocious» – но это фильмы. Ни одной фразы из книжных «Питера Пэна» или «Мэри Поппинс» я не помню. А «Тим Талер» каким-то образом чуть ли не целиком записался на подкорку. Что-то в нём есть такое... Важное.
Вообще, перечитывая, не мог избавиться от мысли, что «Тим Талер» – это «Мастер и Маргарита» для маленьких и, возможно, именно «Проданному смеху» обязан великий роман Булгакова своим долголетием. Когда дети позднего СССР и раннего Постсоветья дорастали до «Мастера и Маргариты» и открывали роман, они узнавали в богатом иностранце с Патриарших, «пожалуй, немце» барона Треча. Другого дьявола у нас не было.
К тому же в мятых жулика с ипподрома при желании можно найти параллели с хулиганистой свитой Воланда, а к одному из своих младших партнёров барон и вообще обращается: «Заткнись, Бегемот». Учитывая всё это, а также неприкрытый антикапиталистический пафос книги, очень тянет предположить, что Джеймс Крюс – из восточных немцев и именно этим обусловлено попадание «Тима Талера» в число книг, обязательно присутствующих в любом советском доме с детьми. Но нет, жил он в Гамбурге, Гамбург в ГДР не входил, перевод «Мастера и Маргариты» на немецкий появился в 1968 году, а «Тим Талер» был опубликован в 1962. Не сходится. Хотя всё равно забавно, что и русский перевод «Тима Талера», и первая публикация «Мастера и Маргариты» вышли в печать в одном и том же 1966 году.
Как оценивать книги, сформировавшие твою картину мира? У меня просто нет точки, откуда я могу рассмотреть «Проданный смех», отдельно от моих, связанных с ним ассоциаций. Это как пробовать рассуждать об актёрском таланте Натальи Андрейченко или Натальи Гусевой. Одна из них прилетела из будущего, другая спела «Ветер перемен» – мне надо перестать быть собой, чтобы допустить, что о них можно говорить в каких-то других, кроме «великие» и «гениальные», терминах. Снег –это снег. Замёрзшая вода, экстракт новогоднего чуда. Нужно быть эскимосом, чтобы видеть его как-то иначе, детальнее. «Тим Талер» – это первое погружение в мир не магии, но мистики; не сказки, но готического. Если в детстве ты прочитал «Проданный смех» и с тех пор любишь вплетение демонического в художественную литературу, если твёрдо знаешь, что для того чтобы замаскироваться нужно как следует натереть лицо землёй из цветочного горшка и выкурить три сигареты подряд, если понимаешь, что радость жизни дарят друзья, а не самые хитроумные биржевые операции – ты не можешь оценивать эту повесть объективно. Просто не можешь. Пусть так. Всё равно в ней есть что-то такое... Важное.
У сегодняшних детей хватает и приключенческих, и фэнтезийных книг. Многие из них, наверное, объективно лучше этой: интереснее сюжет, ярче персонажи, круче интрига. И всё-таки жаль, что дочка не читает по-русски. Потому что современный мир настаивает, что главное для человека – уметь хорошо продать себя. «Тим Талер или Проданный Смех» учит, как важно, на самом деле, не делать этого. Ну, разве что за ипотеку. Возьмите мой смех за остаток ипотеки, а? Я всё равно им не пользуюсь...
1580