Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Путешествие на Запад. В 4 томах

У Чэн-энь

  • Аватар пользователя
    little_mint_forest10 декабря 2025 г.

    Роман был бы совершенно замечательным, если бы не принижение одной религии в угоду другой (но это имеет смысл — для автора!)

    «Путешествие на Запад» — один из самых знаменитых романов китайской классической литературы, повествующий о путешествии монаха Сюаньцзана и его учеников на Запад за священными буддийскими книгами. Известность произведение приобрело главным образом благодаря Сунь Укуну — божественной и демонической обезьяне, устроившей бунт в небесных чертогах, заточенной под горой, а потом вставшей на путь распространения буддизма.

    Плюс:

    Богатый и ценный источник сведений о китайской культуре и религии в формате художественного текста. Если вы хотите поближе познакомиться с тем, как жили люди в Древнем Китае, то данное произведение — хороший вариант. Из текста можно узнать о религиях Китая, почитать о том, как жили аристократы и крестьяне, монахи и миряне, боги и демоны — все это в относительно простой и увлекательной форме. Мне было интересно читать о небесном пантеоне с учетом того, что он включает в себя божеств из реально существующих мифов, об обрядах, которые действительно происходили и все еще происходят. Интересно было смотреть на взаимодействие даосского и буддийского пантеонов, читать описания природы, храмов, жизни людей. Многие второстепенные персонажи появлялись неоднократно, было приятно их узнавать. Мне кажется, что книгу можно использовать как библиографию, если можно так сказать: видишь незнакомого персонажа из мифов или историческую личность — ищешь о них информацию в интернете, узнаешь много нового. Для кого-то читать о подобном в художественном стиле намного интереснее, чем в научном. Многие процессы, вроде религиозных ритуалов, объясняются самим автором.

    Минус:

    Не рекомендую начинать тем, кто не имеет вообще никакого представления о Китае, китайских религиях и культуре. Я не говорю, что нужно быть китаистом, чтобы прочитать это произведение, но, вероятно, только китаисты и смогут читать его свободно. Остальным читателям нужны хотя бы базовые знания о религиозном синкретизме, народных верованиях, о правилах поведения. Иначе можно просто запутаться на первых страницах, заскучать и бросить книгу. Допускаю возможность того, что со временем какие-то вещи и процессы станут понятны, но для того, чтобы разобраться по ходу чтения, нужно очень и очень хотеть этого. Можно как узнать много нового, так и получить кучу бесполезной конкретно для вас информации.

    Плюс:

    Интересная информация о смешении и сосуществовании буддизма и даосизма во времена империи Тан (по тексту произведения) и Мин (по эпохе, в которую жил автор).

    Минус:

    «Есть "истинная" религия и ее жалкое, демоническое подобие, сбивающее людей с истинного пути». Это на самом деле одна из главных мыслей произведения, и нужно понимать, что это мысли автора, расстроенного тем, что в период его жизни в стране процветал даосизм. У Чэнъэнь считал, что даосы у власти коррумпированы, превращают страну в руины. Он жил во времена восстаний, борьбы между аристократией и крестьянством. Считал, что при буддизме все было намного лучше, поэтому активно продвигал эту мысль в контексте более раннего периода — династии Тан, когда реально существовавший Сюаньцзан и совершил свое путешествие в Индию, откуда принес тексты буддийского канона и занялся их переводом. На протяжении всей книги буддисты будут хорошими, добрыми, а даосы — прикрывающимися людской личиной демонами. Даосы всегда будут устраивать резню, притеснять людей и, конечно, пытаться съесть Сюаньцзана, потому что его мясо может даровать бессмертие. Сунь Укун будет каждый раз одерживать победу, но этого мало, поэтому после него или вместе с ним в каких-то главах будет появляться Гуаньинь и обращать даосских волшебников в «истинное учение». Проблема в том, что автор, описывая буддизм, чаще всего примешивает к нему даосизм, считающийся исконно китайской религией и уже «вписанный» в культуру и мировоззрение китайцев. Более того, автору очень нравились крестьяне, но именно они и исповедовали даосизм, поклонялись даосскому пантеону, придерживались даосских религиозных обрядов. Я уже молчу о том, что во времена династии Тан главенствующей религией был не буддизм, а даосизм, поэтому происходящее в книге стоит считать абсолютным вымыслом (на случай, если кто-то решит рассматривать художественный текст как достоверный источник для изучения истории). Понятно, что каждый пишет о чем хочет, но У Чэнъэнь, по сути, восхвалял не буддизм, а даосизм, кажущийся буддизмом, и это довольно забавно.

    Плюс:

    Колоссальная работа переводчиков, адаптировавших текст так, что он во многом будет понятен русскоязычному читателю. При этом адаптирована не только проза, но и стихотворения — у них есть ритм, рифма, при этом остаются нетронутыми многие элементы, вроде устройства храмов, китайской природы, все тех же обрядов, одежды, оружия. Стихотворения прекрасные! Много сносок, большое объяснение основных терминов, названий, имен в конце.

    Минус:

    Многие моменты даже с пояснениями могут казаться бессмысленными, для чего-то в принципе пояснений нет, и я бы не сказала, что там все интуитивно понятно. В более старой версии книги моменты для пояснения помечались звездочкой, в более новой этого как будто нет, по крайней мере не в электронной версии, так что приходится при встрече с незнакомым термином каждый раз надеяться, что в конце книги будет объяснение. Вероятно, современная версия — это точная копия ранней. Тогда переводчики и исследователи не могли знать всего, и это простительно, но мне кажется, что для современной версии количество примечаний можно было и расширить, раз уж информацию легко найти в интернете. Этим может заняться и читатель — но будет ли? В книге есть и слишком адаптированные моменты. Например, вроде бы спокойно говорится о многобожии, но в стихотворениях и прозе часто упоминается один бог и отсылки на христианство, как будто читатель не в состоянии понять, что если богов много, то их будет много примерно всегда, и что есть другие религии в принципе. В принципе заметна попытка не познакомить читателей с религиями Востока, а приравнять их к христианству. Та же проблема, что и со многими книгами азиатских авторов — переводчик часто придает тексту тот смысл, который удобен ему, а не тот, который был заложен изначально. Иногда переводчики переводят пословицы дословно, иногда — заменяют на русскоязычные с похожим значением. Иногда меняют названия оружия, одежды, музыкальных инструментов на западные или славянские. Вообще мне кажется, что такое произведение стоило бы перевести еще раз, а не в 2020-х годах во всем полагаться на перевод 50–60-х годов прошлого века. Можно было если не перевести заново, то хотя бы исправить уже устаревшую запись имен, потому что дефис в именах, состоящих из двух иероглифов, уже не ставится. Вроде востоковедение в СНГ не настолько слабое, многие лингвисты-переводчики с радостью бы взялись за перевод.

    Отдельно внесу в условный минус постоянные повторения. Повторяются действия (волшебник притворяется человеком; Сюаньцзана крадут; на помощь приходит Гуаньинь; даосские монахи оказываются плохими; Сунь Укун угрожает богам и людям), фразы («они схватывались (какое-то количество) раз, но так и нельзя было сказать, кто выйдет победителем»; «мы монахи, путешествующие из Китая в Индию, чтобы забрать буддийские книги»), постоянные однотипные описания природы и внешности в стихотворениях. По стилю напоминает произведение, подходящее для устного пересказа и комментирования перед публикой (кажется, об этом говорилось в предисловии от исследователя), и это прекрасно, но читать об одном и том же из главы в главу сложно психологически — особенно для современных читателей.

    Еще у персонажей часто скачет характер, у них почти нет внутреннего развития. В одной главе Сунь Укун соглашается с тем, что убивать людей нельзя, а в другой убивает. В одной главе учитель наказывает его за это, а в другой уже не обращает внимания. Ученики то дружат между собой, то настраивают учителя друг против друга, делают гадости. Большинство действий существуют просто ради эффекта шутки и забываются в следующей главе. Конечно, странно предъявлять современные требования к тексту шестнадцатого века, написанного в сатирическом ключе, поэтому так же странно снижать за это оценку.

    Текст, конечно, не является исторически достоверным, но хорошим памятником литературы — несомненно. Думаю, понравится многим из тех, кто хочет или приобщиться, или копнуть глубже уже имеющихся знаний. Сама осилила ровно половину. Может, дочитаю позже.

    5
    122