Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
patarata27 октября 2015 г.Уроженцы Китая (и не только) бегут от своей жизни в Америку (и не только). Мы знаем об этом из фильмов, сериалов, новостей. Мы знаем, что зачастую они попадают в рабство. Что дети работают на фабриках. Нас это ужасает. Но это где-то далеко (уверена, что и не очень далеко от нас тоже).
Книги способны усиливать эмпатию в разы. И с этой книгой ты оказываешься маленькой китайской девочкой, которая почти не знает английского, но оказалась с мамой в Америке, а там ожидает совсем не Статуя Свободы, а тараканы, холод и работа на швейной фабрике. Не жизнь в семье, которая давно уже живет хорошо, а жизнь с мамой, которая остается верна традициям, а потому не противится судьбе. Жизнь, где приходится работать умом и руками, сутками напролет, день за днем, и к тому же скрывать это от тех, кто тебя окружает. Жизнь с одной мечтой – вырваться.
Люди бывают ужасные. Но бывают и искренне хорошие. В очень многих книгах на тяжелые темы, основанных на реальных историях, появляются добрые персонажи. Те, кто поможет и поддержит. Те, кто не возьмет доллар на чай, потому что видит, что тому, кто дает, нужнее. Те, кто будет принимать таким, как есть. Даже если не до конца понимать, каким. И даже несмотря на спорный вопрос, что же должна была выбрать Кимберли в конце – она выбрала то, что выбрала, и в данном случае ее выбор можно уважать.
934