Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Tinuviel_Kaoru27 октября 2015 г.История без прикрас об условиях жизни и работы иммигрантов в Америке, о потогонной системе (и как нелепо на этом фоне звучит восклицание сытой и обеспеченной американской школьницы "Ты что, в Америке же запрещён детский труд на фабриках!"), о том, каково это — спать под утащенным с помойки утеплителем и носить одежду из него же, греться зимой у открытой настежь духовки, жить с тараканами и крысами... История о стремлении вырваться из нищеты ("В доме, который вы предлагаете, правда есть мебель? А тепло?" — спросит потом героиня у ошарашенного арендодателя). Всё это, включая самые неприятные моменты, подаётся спокойно, логично, сосредоточенно, без истерик. Оттого и воспринимается гораздо достовернее.
А ещё это история о рано повзрослевших детях, обеспечивающих так и не сумевших приспособиться родителей. История о силе духа и интеллекта, о героине, которая, разом став из самой успешной ученицы очередной не знающей языка тупицей в глазах учеников и учителей, смогла перебороть себя и выучиться, получить отличное образование и содержать семью, хотя обучению отнюдь не способствовали изматывающий труд на фабрике и ужасающая нищета (не то чтобы обстоятельства и люди ей совсем не помогали, кое-где действительно сработала удача, но многого она достигла исключительно своими усилиями, умом и упорством, страстным рвением к цели). И да — это история о настоящей дружбе, которая может сложиться, несмотря на все различия. Иногда в такое хочется верить.
Конец вот не понравился. Потому что выбор героини — очередной пример того, как люди часто рушат свои и чужие жизни и отвергают данное им свыше только потому, что не хотят или не умеют вовремя открыть рот и обсудить. Ну, впрочем, некое своё счастье (или довольство, по крайней мере) там прослеживается.
723