Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

Льюис Кэрролл

  • Аватар пользователя
    asyaegoza22 ноября 2025 г.

    Отличная история, а вот перевод данной конкретной книги…

    Что касается самой истории тут даже комментировать нет смысла. Шикарная, сумасшедшая, сюриалистичная для детского восприятия и развития фантазии и образного мышления — просто супер!

    Исполнение книги (верстка, иллюстрации, шрифт) на высшем уровне. Очень красочные картинки, очень в тему текста размещены. Да и 2-е книги в одной очень удобно. Мы с детьми подряд читали!

    А вод перевод… он конечно максимально приближен к оригиналу, тут не поспоришь, с минимальными переводческими вольностями и, естественно, переводчикам было не просто из-за выдуманных слов да еще и в стихах, но… Диалоги местами выстроены так, что не понятно кто говорит. Например: в «Алиса в зазеркалье» мы долго мучались с диалогами Красной и Белой королев. В тексте, судя по контексту, буквально перепутано где и чья реплика. А в истории со шлемом белого рыцаря мы сначала ничего не поняли, а потом спустя пару страниц получили разъяснение и долго смеялись. Что касается стихов… Тут мы даже разбираться не стали… Очень уж сложны они для восприятия и понимания.

    В цело книга понравилась и читали мы её с удовольствием, но будем перечитывать в переводе Нины Демуровой, где: Бармаглот, а не Верлиока; «варкались…», а не «было супно…»; Труляля и Траляля, а не Твидлдум и Твидлди; Шалтай-Болтай, а не Болванчик. И пусть там тоже есть свои нюансы и неточности с вольностями, но перевод Нины Демуровой как-то более простой для восприятия и созвучный и мелодичный что ли для чтения.
    3
    20