Рецензия на книгу
Тест на любовь
Эми Эндрюс
GaarslandTash17 ноября 2025 г.Иногда лучший перевод - не дословный... или Рождественская история Эми Эндрюс...
"Тест на любовь" Эми Эндрюс мне приглянулся в буукросинге исключительно из-за своего названия. И несмотря на то, что предыдущий рецензент выразил по этому поводу недовольство, я пожалуй выступлю здесь в защиту переводчика. В целом, перевод О.А.Сухович у меня не вызвал отторжения. И замена названия "A Doctor, a Nurse: a Christmas baby" на "Love test", на мой взгляд, более, чем оправдано. Да и по большому счёту, даже если подходить к предложенному переводу, то стоит заметить весьма интересную особенность. В английском языке слово "doctor" используется не только для обозначения медицинского работника, но и человека, имеющего ученую степень. А поскольку главный герой романа Эми Эндрюс - голубоглазый красавец Нэш Рис подобной степенью не обладает, то дословный перевод романа Эндрюс будет звучать не "Доктор, медсестра и рождественский малыш", а "Врач, медсестра и рождественский малыш". Об этом кстати свидетельствует и аннотация данного романа, где "чёрным по белому" говорится "в голубоглазого красавца Нэша Риса, врача отделения детской реанимации". И всё же даже подобное название книги вряд ли привлекло моё внимание. Разумеется, можно воспринимать это как PR-ход издательства. Но по большому счёту можно согласиться и с тем, что иной раз лучший перевод - не дословный. Что наглядно нам продемонстрировала О.А.Сухович... А в целом можно отметить, что "Тест на любовь" - это очень добрая рождественская история, с непременным хэппи-эндом, которая безусловно придётся по душе представительницам нашего прекрасного пола... Ведь иногда так хочется поверить в Чудо! А история, которую описывает в своём романе Эми Эндрюс иначе как "Рождественским Чудом" и не назовёшь...
54149