Рецензия на книгу
Пограничье
Эмиль Тодэ
serp99614 ноября 2025 г.«Пограничье» от Эмиля Тодэ: территория, где заканчиваются оправдания …
Наверное я бы никогда не прочел бы произведение - "Пограничье" Тыну Ыннепалу (указанный тут под псевдонимом как Эмиль Тодэ) "Piiririik", 1993, Роман. С эстонского - перевод Веры Рубер в 1997 и опубликованое в журнале Дружба Народов, в номере 12, этого же 1997, если бы не игра на проекте «Livelib" : «От А до Я», где нужен был автор с фамилией, начинающейся на редкую букву – «Ы»…
Для меня эстонская литература - "Terra Incognita"... Это говорит, конечно, и моем интеллектуальном уровне (если сильно захотел бы - нашел бы), но не снимает вины и с пишущих людей этой страны (если можно предложить такой вид претензий)... Вот и этот автор не поразил моего воображения...
Неплохое начало: …отсылка к "магии фотодела", когда как по волшебству в кювете проявителя появляется изображение чего-то (кого-то) дорогого и вообще фраза к эпитафии:
Джиму
Как ты сказал: «У тебя странные глаза, ты словно всматриваешься в мир. Ведь ты не француз?» Да, думаю, это были твои первые слова, Анжело, когда ты возник из пустоты слепящего солнечного света, словно фотографическое изображение на белой бумаге в проявителе.уже должно было насторожить... А далее автор делает неплохую преамбулу:
Каждому хочется, ибо что слаще возможности найти жертву, зажать ее в угол и выложить свою маленькую историю… Выставить на прилавок свою жизнь, свои желания, мечты, преступления, комплексы; авось найдется кто- нибудь, кто польстится – хотя бы за полцены, хотя бы задаром! Смотрите, вот она, моя история, расскажите ее просто так, в память обо мне: «Я…»... но не пошло... Даже, не смотря, на впечатляющий уровень владения автором литературным слогом…
Интересно, автор действительно так красиво прописал траву в оригинале произведения?! Думаю, переводчику было достаточно сложно, донести мысль автора - (я бы наверное вообще не смог бы так высокохудожественно высказаться) - вот Вам уже результат перевода:
" Я такого пейзажа никогда не видел, но охотно стал бы травой на этой равнине – низкой, жесткой от соли травой с крохотными светло зелеными соцветиями, невинно отдающими золотистый дар своих тычинок всегда прохладному ветру, позволяя тому же ветру оплодотворять себя милостью соседних цветов и получая в награду смиренную спелость. Травой, рожденной простейшим вожделением солнца и умирающей примиренной."И, кстати, как ответ на мой вопрос: переводчик этого произведения - Вера Рубер - Лауреат премии литературных журналов за 1997 год “ДРУЖБА НАРОДОВ”, учрежденная Международным Литфондом — за перевод романа Эмиля Тодэ “Пограничье” (№ 12).
Эмиль Тодэ в «Пограничье» предлагает не просто историю — он открывает дверь в зыбкое пространство между мирами, состояниями и человеческими выборами. Это роман, который будто бы начинается как спокойная, почти документальная история о месте, где встречаются культуры и судьбы, но очень быстро становится путешествием вглубь человеческой природы. Здесь нет милых объяснений и удобных ответов — Тодэ «выбивает табуретку» из-под читающего и заставляет разбираться в хаосе самим. Он показывает людей в моменты, когда их маски слетают, и делает это с такой ледяной точностью, что временами хочется закрыть книгу — но невозможно.
«Границу обозначает уже не колючая проволока, а ее отсутствие: то, что каждый и повсюду может выбирать и обязан выбирать. Граница в нас самих, и может быть, она и всегда была только там.»Главная сила книги — именно в атмосфере пограничья. Пространство, где время течёт иначе, где люди живут в постоянной полутени неопределённости, где ни одно слово не окончательно, а каждый жест может означать больше, чем кажется. Тодэ не торопится объяснять — он позволяет нам почувствовать. Читатель будто идёт по зыбкому мосту между реальностью и чем-то смутно-мифологичным. Персонажи здесь живут не по литературной логике, а по логике реальных людей — со странностями, непоследовательностями, тихими трагедиями и неожиданным достоинством. И в этом заключается очарование книги: герои не становятся символами, они остаются людьми. Иногда раздражающими, иногда пугающими, иногда удивительно близкими. В итоге «Пограничье» — не книга для тех, кто любит быстрые сюжеты или прямые ответы. Это медленное, густое, атмосферное чтение, которое награждает внимательного читателя. Роман заставляет задуматься о природе переходных состояний — о том, что происходит в человеке, когда он стоит на пороге изменений, когда прошлое уже позади, но будущее ещё туманно. Лично для меня — это произведение о хрупкости человеческих границ: моральных, культурных, психологических. О том, что самое важное в жизни происходит именно между точками, именно в этом зыбком промежутке, который Тодэ так мастерски описывает.
Стоит ли читать? Если любишь атмосферную прозу, сложную психологию и книги, которые говорят тихо, но попадают прямо в сердце — определённо да. Это проза, которая царапает. Она ставит под сомнение все привычные оправдания, заставляет увидеть собственные трещины и не предлагает для них ни пластыря, ни спасительной морали.
«Пограничье» — не о границах, а о том, как неприятно и больно осознавать, что они всегда внутри нас.А вообще гомосексуальные фантазии с жалкими потугами подвинуть героев Достоевского с литературного пьедестала… Не "зашло никак" и пусть меня считают «гомофобом и литературным читателем-гопником»…но лучше чувствовать себя читающей "гопотой" с принципами, чем «литературным изысканным и рафинированным педерастом»...
Самое интересное, что, если бы в этом произведении убрать все наносное - гендерное, то, в принципе, неплохо получилось бы - у автора - богатая фантазия и шикарное владение языком, аллегоричное восприятие действительности и атмосферное описание окружающего... Эх, как говориться всю эту «энергию да в правильное русло»...
Но что особенно поразило меня - это послесловие (вроде большая часть произведения это философские и художественные умозаключения «А ля Достоевский» - и тут почти политический манифест, который во все это заложен, как «обухом по голове»):
"От автора
Я обратил внимание, что трактовка «Пограничья», особенно за рубежом, сосредоточивается преимущественно на теме Восток–Запад. На встрече Востока и Запада как на конфликте. Действительно, подход к роману в первую очередь в этом ключе – прост и утешителен. Протагонист – автор писем, то есть Восточная Европа, ищет себе место на Западе, однако не находит его. Профессор философии Франц, полуфранцуз полунемец, – он, конечно, Запад, богатый, но приходящий в упадок. Взаимоотношения Франца и рассказчика – это взаимоотношение любви–ненависти, шлюхи–клиента, а таящийся в этом конфликт находит одновременно трагическое и комическое разрешение: Восток убивает Запад с помощью его собственного изощренного изобретения – микстуры, которую следует принимать по капле, главный же герой, охваченный деструктивным порывом, выливает все лекарство из пузырька в стакан Франца с джином и тоником."Я в шоке и никак не ожидал рассмотрения этого "творения" именно под таким "углом зрения"...
Опыт был поучительным, а я еще раз убедился в разнообразии человеческой мысли и неожиданных выводах проистекающих из очевидных вещей ...
119645