Рецензия на книгу
Babel, Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution
R. F. Kuang
EkaterinaSergeevna7895 ноября 2025 г.я влюбилась в эту историю.
«Вавилон» — книга, в которую я вошла как в лабиринт смыслов, где каждое слово отбрасывает тень, а перевод превращается в алхимию. Мне она глубоко откликнулась, потому что я лингвист по образованию, и сама идея построить роман вокруг силы языка показалась мне не просто оригинальной, а по-настоящему смелой.
Ребекка Куанг соткала историю, где слова имеют физическую силу, где значение не просто передаётся, а переиначивается, трансформируется, сопротивляется. Для меня это — идеальная метафора перевода как такого: он всегда балансирует между точностью и предательством, между верностью и властью.
Главный герой — человек между мирами, между культурами и языками. Его путь — не только история взросления, но и путешествие сквозь термины, смыслы, корни слов, через которые проявляется целая система угнетения. Мне было особенно интересно наблюдать, как язык становится оружием, инструментом контроля и в то же время — единственным способом противостоять системе.
Это не лёгкое чтение. Местами текст кажется тяжёлым, перегруженным, и требует вдумчивости. Но даже это не стало препятствием для меня, ведь я просто влюбилась в книгу. Мне понравилось, что Куанг не пытается «упростить» лингвистику ради сюжета — наоборот, она делает из неё поэзию. Перевод в «Вавилоне» — это магия, но не сказочная, а рациональная, научная, выверенная. В этом сочетании холодного рассудка и горячей страсти к слову и рождается очарование книги.
И, возможно, самое важное, что остаётся после прочтения, — ощущение, что каждое слово действительно имеет вес, порой смертельно разрушительный.
10 понравилось
344