Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Babel, Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution

R. F. Kuang

  • Аватар пользователя
    EkaterinaSergeevna789
    5 ноября 2025 г.

    я влюбилась в эту историю.

    «Вавилон» — книга, в которую я вошла как в лабиринт смыслов, где каждое слово отбрасывает тень, а перевод превращается в алхимию. Мне она глубоко откликнулась, потому что я лингвист по образованию, и сама идея построить роман вокруг силы языка показалась мне не просто оригинальной, а по-настоящему смелой.

    Ребекка Куанг соткала историю, где слова имеют физическую силу, где значение не просто передаётся, а переиначивается, трансформируется, сопротивляется. Для меня это — идеальная метафора перевода как такого: он всегда балансирует между точностью и предательством, между верностью и властью.

    Главный герой — человек между мирами, между культурами и языками. Его путь — не только история взросления, но и путешествие сквозь термины, смыслы, корни слов, через которые проявляется целая система угнетения. Мне было особенно интересно наблюдать, как язык становится оружием, инструментом контроля и в то же время — единственным способом противостоять системе.

    Это не лёгкое чтение. Местами текст кажется тяжёлым, перегруженным, и требует вдумчивости. Но даже это не стало препятствием для меня, ведь я просто влюбилась в книгу. Мне понравилось, что Куанг не пытается «упростить» лингвистику ради сюжета — наоборот, она делает из неё поэзию. Перевод в «Вавилоне» — это магия, но не сказочная, а рациональная, научная, выверенная. В этом сочетании холодного рассудка и горячей страсти к слову и рождается очарование книги.

    И, возможно, самое важное, что остаётся после прочтения, — ощущение, что каждое слово действительно имеет вес, порой смертельно разрушительный.

    like10 понравилось
    344