Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Caught Up

Лиз Томфорд

  • Аватар пользователя
    Аноним26 октября 2025 г.

    Книга с тропом "Впечатляюще ужасный переводчик"

    Я люблю Лиз Томфорд и цикл "Город ветров", а "Миля над землей" — моя Римская империя. Именно поэтому, берясь за "Подачу", я ожидала чего угодно, но только не ЭТОГО.

    Когда я брала в руки книгу про отца-одиночку, я отдавала себе отчет в том, что детская тема здесь будет на первом плане. Ничего не имею против цветов нашей жизни, но в некоторых ситуациях их наличие в книгах напрягает (в особенности, когда автор намеренно пишет реплики от их лица и коверкает речь. Просто для чего? Чтобы вызвать умиление? Так это не умиляет, а, наоборот, напрягает. Я и без этого понимаю, что ребенок 2-5 лет невнятно говорит, переиначивая слова. Вовсе необязательно еще и писать так, ну честно).

    Но и это было не самым ужасным. Хуже всего, что на протяжении всей книги Кай создавал себе проблемы, чтобы потом мужественно их преодолевать. По сюжету он отец-одиночка-бейсболист. Команда и тренерский состав пошли ему навстречу и создали все условия, чтобы он не разлучался с сыном, организовывали наиболее для них удобные перелеты, искали подходящее жилье, предлагали любую помощь с младенцем. Однако наш папочка решил, что он — жертва, которая не имеет права на жизнь из-за наличия ребенка. Ему уже чуть ли в открытую говорят: "Гуляй, пей, веселись, живи!", а он: "Вот, я отец-одиночка, я должен заботиться о сыне, у меня нет никакой жизни".

    Миллер тоже хороша. Всю книгу она бесила тем, что не знала, чего хочет. У нее реально семь пятниц на неделе и восемь вторников, так нельзя. Ее карьеризм, страхи и сомнения мне близки и понятны, но иногда ситуация доходила до абсурда, в особенности то, что произошло после фотосессии. Из нормального человека Миллер превратилась не пойми в кого. Устраивать истерику из-за того, что кто-то посмел тронуть вещи ребенка?! Серьезно?! Ты, блин, знала, что у тебя в доме фотосессия, чего ты ждала? Могла бы убрать вещи, например.


    "Это дом, где живет малыш". И что теперь? Вот и что теперь?! А у меня дом, где живет кошка, мне тоже устраивать истерику каждый раз, когда кто-то трогает ее игрушки?

    Меня просто вынесло вот с этого вот "я не могу работать я хочу тискать его пухлые щечки". ОН ДАЖЕ НЕ ТВОЙ РОДНОЙ СЫН, А ЕГО ОТЕЦ — НЕ ТВОЙ МУЖ!!!!!!

    Ну и момент, когда на стадионе к ней подошел друг отца и между ними случился тот самый разговор ... ну честно, я закатила глаза. Ощущение, что автор сделала это СПЕЦИАЛЬНО, чтобы разжалобить читателя и сделать слезодавилку. Мало того, что этот персонаж, который по сути является "злодеем" всей истории, появляется на минуту, а потом пропадает. Где возмездие? Ну, могли ему там, морду набить что ли, батя мог с ним поругаться, например.

    На протяжении всей книги я сидела и ждала какой-то драмы, думала, что же там произойдет такого, из-за чего Кай и Миллер не смогут быть вместе. По факту ничего такого и близко не было. В той же "Миле над землей" была драма, во второй части ситуация вообще вышла из-под контроля, а тут... Она, как и обещала, уехала восвояси, он продолжил заниматься душевным онанизмом. Собственно, вот и вся драма.

    То, что произошло потом, выбило меня из душевного равновесия. Миллер продолжает страдать по Каю, но по известным только ей причинам не звонит и не пишет ему. Позже она дает интервью, в котором говорит, что собирается оставить карьеру (дура) и уехать к нему, чтобы тискать пухлые щечки Макса. А с чего, простите, она решила, что ее там ждут? Они же все это время не общались, мало ли, он нашел себе на стороне кого-то для утешения.


    В чем проблема героев этой книги, я так и не поняла. Она уехала работать, он остался воспитывать сына и страдал только потому, что зассал поговорить с Миллер и вовремя сделать предложение.

    Вкупе с совершенно отвратительным переводом это было ужасно. Уверена, что именно он все ухудшил. В особенности я орала с диалога на дне рождения Макса, когда Миллер спросила у двухлетки: "Как ты находишь день рождения? Как ты думаешь, это все для тебя?". Нет блин, для Дональда Трампа!
    Более того, слово "анималистический" переводчик знает, а сделать книгу мало-мальски читабельной не может. Или не хочет?


    "Я потратила годы, чтобы стать впечатляющей" ,"Это впечатляюще" ,"Он впечатляющий" — ощущение, что у переводчика пунктик или особая любовь к этому слову!

    Вердикт: сделать нормальный перевод для книги, и история будет хорошей.
    А пока что я поставила ей 3,5. И то — авансом.

    Содержит спойлеры
    6
    92