Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

N-P

Банана Ёсимото

  • Аватар пользователя
    Qgivi30 сентября 2015 г.

    Впервые на моей памяти аннотация к книге служит такой точной антирекламой: "Её произведения пользуются особым вниманием молодёжи, воспитанной на комиксах и телевидении".
    Уж не знаю, где придумали такой сомнительный комплимент: у нас или этот текст сопровождал и оригинал. Если у нас, то возникает стойкое ощущение, что старания и усилия в перевод не вкладывались. Вот несколько примеров.
    Сноски, поясняющие значения слов, необходимы. Это добрая традиция, которая сейчас начинает уходить. Я как читатель порой (часто) не имею представления о том или ином слове, историческом событии или личности. В этой книге есть такие сноски. Но ведь их надо уметь составлять. Для меня определение "Кэндама - японское бильбоке" на 2/3 состоит из неизвестного. Думаю, что не только для меня.
    Есть в книге места, в которых чувствуешь, что слово на русский язык переведено без учёта японского контекста. Есть претензии и к самому языку. Бедному,банальному, примитивному.
    Впрочем, всё это критика формы. Что качается смыслового и эмоционального содержания, то здесь всё менее однозначно, но далеко не радужно. Вопросы переживания потерь, созидания своей судьбы, следование выбору предыдущих поколений раскрыты или скудно, или через эмоциональные образы. Но, поскольку язык у книги примитивен, прочувствовать большую часть ситуаций не удаётся, хотя удачные образы встречаются.
    Всё, что происходит в книге, выглядит даже не камерным, а скомканным, вымученным.
    Сравнение с Мураками, которым пытаются продать книги Ёсимото у нас, в данном случае не работает. Мураками, может, и не такой гений, каким его нам представляют, но пишет он сильнее и сложнее, умнее и более атмосфернее.
    Таким образом, формула книги выходит следующей:
    (- Мураками + Коэльо)*Лень = N.P

    3
    63