Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Американская трагедия

Теодор Драйзер

  • Аватар пользователя
    Аноним20 октября 2025 г.

    Т. Драйзер «Американская трагедия» (чтение оригинала)

    Уже читала «Американскую трагедию» несколько лет назад на русском языке и вот решила перечитать оригинальный текст. К сожалению, нынешний дизайн ЛЛ лишил нас прежней возможности видеть сразу, кто какое издание читал, а мне бы очень хотелось узнать впечатления тех, кто знакомился с данным произведением на английском. О, тут есть о чём сказать! Я оставлю лингвистическую часть в конце, на случай, если кому-то будут интересны мои заметки по этому поводу.

    От первого знакомства в памяти у меня осталось в ярких красках лишь кульминация. Этот роман не теряет своей ценности, даже если вы знаете финал, столько здесь деталей и мелких сопутствующих историй, которые приятно перечитать или вспоминать.

    Кто-то из рецензентов писал, что Драйзер показал в данном романе трагедию американской мечты. Я соглашусь с этим мнением. Никогда американская мечта не была хоть сколько-нибудь состоятельной, ни один американец, начиная с самого низа, ещё не стал президентом (все президенты США – либо потомки латифундистов, либо видных юристов). А мифы обо всех этих «фордах» с их первым авто, скрученными самолично у себя в гараже, давно опровергнуты их биографами. Не состоялась американская мечта и у Клайда – героя этой книги, да и ни у одного из действующих лиц.

    При перечитывании я удивилась, сколько, оказывается, здесь персонажей! Драйзер представляет читателю просто калейдоскоп человеческих портретов. Кто-то из них выписан со всеми оттенками, как Роберта Алден, а кто-то так и останется всего лишь «прекрасными глазами» и «манящим запахом», как Эста или Сондра. Есть и такие, как, например, мистер Скуайрс. Читая о нём, всего лишь его манере, внешности, уже хочется предположить, что персонаж раньше сам был на какой-то мелкой должности, но случай возвысил его и теперь он ведёт себя также высокомерно, как когда-то кто-то по отношению к нему самому.

    Знакомство Клайда с противоположным полом – это отдельная часть, привлекающая внимание. Интересно следить за тем, как он выбирал себе пассию (более возвышенное слово здесь неуместно), каким качествам отдавал предпочтение и что оставалось в его воспоминаниях, - всему этому читатель становится свидетелем. Вот эта недостаточно хорошенькая, а вот эта станет прекрасным поводом ему для гордости, украшением для него, но… он недостаточно хорош, пока недостаточно хорош. И в его такой тяжёлой судьбе виноваты кто угодно, но не он.

    Конец первой части заканчивается на том самом месте, когда что-то в мировоззрении главного героя должно было произойти. Он должен был сделать вывод из серьёзной ситуации, в которую он попал, а также того, как повела себя та, о которой были все его грёзы. Но что мы видим? Клайд бежит, и этот образ хорошенького личика, красивенького платьица он забирает с собой. Он будет искать его, но уже в других.

    Вот появляется Роберта – один из ключевых персонажей. Заметно, что Драйзер выписывает её иначе, нежели прежнихх героинь, которые появлялись на пути Клайда и уже «умерли» для него. Автор делает акцент на взгляде, на всём том, что говорит о ней, как об искреннем человеке, том самом, который действительно может по-настоящему полюбить. Взгляните на её письма Клайду или её родным! Эта девочка из достаточно простой семьи, но она использует образные выражения, никакого сленга, никаких обвинений и проклятий.

    Если говорить о судебном процессе, то здесь сразу бросается расчётливость и хладнокровие, кто и почему хотел его выиграть. Адвокаты знают, что защищают убийцу, но продолжают строить нелепые версии (по типу того, что лодка неожиданно качнулась, потому что Роберта внезапно подпрыгнула от радости). Очень интересно читать уловки обвинения, не всегда читатель понимает, прессинг ли это, или же попытки подловить Клайда на мелкой лжи и распутать цепочку обмана.

    Ещё одна из деталей, которые может быть не так выделяются, но всё-таки, мне кажется, что тут что-то есть – это сокамерники Клайда. Это негр и еврей. Кто в курсе, какие предрассудки и настроения витали тогда в американском обществе (роман опубликован в 1925ом), а это антисемитизм (дядюшка Форд с его опусом «Вечный жид» подмигнул нам из ада) и расизм по отношению к цветным (ну кто возьмёт на работу негра?). Так что есть соблазн предположить, что эти двое совершили своё преступление от отчаяния, общество не оставило им выбора. в отличии от Клайда, у которого этот выбор был. А он, великолепный Клайд, ещё больше смешан с грязью (в его же глазах и с точки зрения великих Гриффитсов), что сидит в одной камере с «не белыми».

    Также привлекло частое упоминания зеркал у автора. Путём нехитрых подсчётов, могу сказать, что встречается слово «mirror» аж 21 раз. Вот Клайд совершает антихристианский проступок наедине с женщиной в комнате с приглушённым светом, а вот он любуется собой, став частью семьи богатых Гриффитсов, а вот он уже не видит уверенности в своём отражении – об этом всём говорят в романе зеркала.

    Пару слов напоследок о главном герое, Клайде: этот персонаж как был трусом, так им и остался. Первый раз всё обошлось для него сменой города, во второй, он думал о том, чтобы уехать подальше от Америки. Его прежние проблемы меркнут по сравнению с этим. Даже на исповеди он врал сам себе, он всё ещё винит судьбу.

    Лингвистические заметки на полях:

    Я не большой специалист в английском языке, но могу сказать, что роман читается легко. Это не Диккенс и даже не Лондон. Язык богат эпитетами, но часто случается так, что незнакомое прилагательное или наречие сопровождается другим почти равнозначным словом, которое помогает понять смысл. В итоге нет нужды лишний раз лезть в словарь. Язык у Драйзера насыщенный, но читатель не вязнет в тягучих фразах, чтение достаточно лёгкое.

    Нельзя не заметить словечки, характерные для эпохи 20ых, типа fella (fellow), youth, когда в современном американском мы бы с большей вероятностью встретили слово «guy».

    Сленг и манера речи некоторых персонажей – это отдельная деталь. Будьте готовы к современным американским gotta, oughta, а также didnja, aintcha, det, kinda и т.д. Они появились уже в 20ых (а может и раньше, как я говорила, я не специалист). Не будет тут фразы-паразита “you know”.

    Разумеется, из романа я познакомилась и с интересными выражениями. Благодаря образному языку Роберты теперь я знаю такие выражения как:

    It never rains, but it pours – беда не приходит одна

    To keep a stiff upper lip – сохранять выдержку



    72
    633