Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Туз, дама, смерть

Дж. Л. Блэкхерст

  • Аватар пользователя
    Booksniffer19 октября 2025 г.

    Краплёная колода

    Бедные современные авторы, несчастная тема невозможных преступлений! Как подавить желание напихать в книгу всё больше и больше, поразить всё глубже, стать круче, чем предшественники? Согласитесь, коллеги-любители, Дженни Блэкхерст, обдирая одежду и пальцы, лезла на Олимп, ну никак не ниже! Ожидалось, что к концу вечера нас найдут в запертой спальне на постели, с книгой, выпавшей из ослабевших пальцев, едва живыми и способными лишь пробормотать: «Так... это... было... вот как???»

    Итак, присмотримся к сему шедевру для небожителей.

    Фрэнк говорил, что эмоции мешают делу. Но из обеих сестёр эмоции просто брызжут, и с некоей точки зрения это – женский сентиментальный томик о том, как плёхо без семьи. Я плякаль, и предлагаю всем поразмышлять о том, что бы случилось, если бы вам сообщили, что ваш давно пропавший папа жив и является самым-самым прелучшим мошенником в сити. Ну а ход «она, оказывается, жива!!!!!» оказался для меня одним из самых пошлых поворотов сюжета года.

    Впрочем, не все будут кисло реагировать на многократное повторение слова «семья» и применение его к команде современного полублагородного Робина Худа. Давайте поконкретнее.

    Мне не очень нравятся романы, где преступник – гидроцефал, являющийся сразу тремя Мориарти, печать гения уже ставить некуда.

    Мне не очень нравятся романы, где преступник готовился 50 лет к своим великим преступлениям, и теперь они у него безукоризненны.

    Мне не очень нравятся романы, где мошенник на мошеннике сидит, и самая главная загадка – кто кого обмишулит, мы такое читали. Кто не догадался про чемодан?

    Мне так себе нравятся романы, набитые под завязочку фокусниками – наш Карр писал убийства в запертой комнате и без участия фокусников, а вот многие современные авторы больше любят Клэйтона Росона и без сценических трюков не чувствуют себя в теме уверенно.

    И ещё конкретнее.

    В оригинальном названии таится подсказка (которая отсутствует в переводе); не буду говорить, какая, но если вы читали, скажем, Эллери Куина «Завершающий удар» или «Тринадцатую сказку» Дайены Сеттерфилд, вам придут в голову определённые идеи относительно того, как будет развиваться сюжет.

    Прочитавшие достаточное количество невозможных преступлений знают, что некоторые из них действительно невозможны без сознательного или бессознательного участия жертв. Не все такие варианты вполне дотягивают до желаемого уровня наслаждения загадкой.

    Помимо второго убийства (которое напоминает трюк из самого известного романа Карра) первое и третье убийства кажутся весьма рискованными, особенно завязывание рук Митчелла посреди улицы. Что вообще не кажется необходимым для совершения убийства.

    А дальше пошло-поехало. Надо ли было придумывать такие хитрости, нужны ли были вообще убийства в запертых комнатах? Неужели нельзя было осуществить всё гораздо проще? Это Фрэнка хотели впечатлить или всё же читателя?

    Сколько раз бывало: читаешь про смерть обычного деревенского сквайра, закрываешь книгу и думаешь: «Как здорово!». А потом попадается эдакий колосс на глиняных ногах, посмотрел, подивился и прошёл мимо. Читать дальше про этих сестёр? Что, ничего увлекательнее не найду, да неужели?

    Перевод
    Перевод хороший, Екатерина Фокина постаралась. Но меня постоянно цеплял один профессиональный моментик. Англичане любят часто использовать местоимения he или she. Слишком часто, по мнению некоторых переводчиков. И вот наша Екатерина начинает вместо she по кругу писать или «Тэсс», или «инспектор Фокс», или «девушка». Видимо, так считается «лучше». И вот она «Тэсс», а в следующем предложении уже «инспектор Фокс» - и так с несколькими персонажами. Вместо трёх букв. Меня такое постоянство телепало – вроде и так ясно, кто эта she.

    Но больше меня удивило то, что в главе 22 отсутствует концовка. После реплики Джероума «– Я?! Симпатичный чернокожий чувак? Ты с ума сошла?» в переводе ничего нет, конец главы. В оригинале следует ‘Guv?’ Heath’s voice came up from inside the shaft and Tess’s heart began to thump. ‘I’ve got it. I’ve got the knife.’ (Шеф?- прозвучал из шахты голос Хита, и сердце Тэсс забилось сильнее.- Есть! Я нашёл нож.) Почему было не перевести последний абзац? Вот вам загадка.

    19
    152