Рецензия на книгу
S. N. U. F. F.
Виктор Пелевин
Аноним28 сентября 2015 г.Все как в песне поется: "И вновь начинается бой..." Я слушал приятнейший голос одного из любимых чтецов Сергея Чонишвили, который радует нас всех в хороших и добрых телевизионных рекламных роликах и анонсах.
А тут его быстрый и приятный баритон нам вещает такие слова (вспоминается из детства моя маленькая двоюродная сестра, говорившая: "Таких словей нет!"), что уши в трубочку сворачиваются. Порой, я расстраиваюсь и жалею, что вырос в советской интеллигентной семье, где мои родители ни разу не позволили себе высказаться матом и меня этому а всю жизнь научили...
Но я хотел сказать не об этом. "Начинается бой" означало для меня - начинается новая пелевинская история с "гучным смаком", богатая на модные слова, остросюжетные действия, виртуализацию, звучные диалоги, раболепскую философию. Все бы хорошо, но для меня книги Пелевина рассматриваются в мозгу почему-то как очередная модификация старых его сценариев. Что "Омон Ра", что "Любовь к трем цукербринам", что "Снафф"... Я почему-то не увидел в этой книге новой изюминки, только переработан основной контекст построенных Пелевиным утопии и антиутопии, а сценарий реализации сюжета совсем не изменился.
Не могу объяснить пока как-то подробнее, почему мне так кажется. Наверное, надо читать Пелевина больше и дальше, чтобы разбираться в своих ощущениях к его прозе. Одно могу сказать теперь точно - роман "Любовь к трем цукербринам" сделан, я бы даже сказал, более пологим и лаконичным и не таким дерзким как "Снафф". В новых произведениях Пелевин больше тяготеет к классическим подходом, как бы "успокаивается", оттог его проза становится более читабельной и для нелюбителей резкого постмодерна.
В связи с последними событиями на Украине англичанам пришла именно сейчас, в 2015-ом, бредовая идея перевести S.N.U.F.F. на английский язык. Ну, я понимаю, когда переводили "Generation P", "Чапаева и Пустоту", но как можно перевести Снаффа или Цукербринов, чтобы остался там наш родной сленговый смак, понятный любому рядовому англичанину или американцу? Не понимаю, возможно ли это в принципе? Думаю, нет!
Ну да, двухуровневый постапокалиптический мир, да, на нижнем мире - в Уркаине - живут орки, а в верхнем - в "офшаре" живут остальные люди (причем не только русские), ежегодно начинаются военные действия между орками и людьми, и всем понятно, кто в этих схватках побеждает... Ну а поймут ли британские интеллектуалы "нашу специфику" в переводе - это еще большой вопрос. Судите сами: Пупарасы тут переводятся как Pupo, Сучество - как Bitchiness, "Дао Песдын" звучит совсем неинтересно - The Book of Orkasms, а для Суры и Вертухаев вообще не нашли адекватной замены...
Пока только Акунину и Сорокину удалось поразить британского читателя. Ранний Пелевин также смог, посмотрим, что скажут "желающие английские дискурсмонгеры" в этот раз! Заберутся ли они так глубоко в офшару и смогут ли ощупать верхнюю полусферу Биг Биза? А, может, они так и останутся на уровне глумаков! :))
Несмотря на смешанные чувства желаю продолжить общение с автором и почитать в ближайшее время "Чапаева" и "Смотрителя". Лучшие фанаты Пелевина любят его как главного снаффовца, а я надеюсь, что он мне сможет понравиться в другой ипостаси. Ведь язык его, черт побери, хорош! Как для меня то, поменьше бы этой нецензурщины!
35941