Рецензия на книгу
The Goldfinch
Donna Tartt
Remain28 сентября 2015 г."При взгляде на него на ум мне приходила рыба фугу, или, например, мультяшный качок, или еще вот бравый полицейский, которого надули велосипедным насосом"
"Описание начинается в воображении писателя, но кончиться должно в воображении читателя. Когда дело доходит до этого, писателю тут везет больше, чем создателю фильма, который почти всегда обречен показать слишком много, при этом в девяти случаях из десяти – застежку-молнию на спине монстра".
Стивен КингЯ редко пишу здесь рецензии, но тут меня, что называется, проняло.
Как всегда, с опозданием я приобщаюсь к бестселлеру Донны Тартт. Который оставил меня в недоумении. Есть вопросы и к роману, и к переводу.
Цитата в заголовке не случайна: именно такое впечатление о романе сложилось у меня по прочтении.
Начинается все замечательно: одинокий номер в Амстердаме, намек на художественный вкус рассказчика, некое преступление, сон о маме (в памяти всплыла "Белая голубка Кордовы")...
Меня затянуло в роман. Не смутили ни внезапная завязка первой главы, ни довольно странное явление картины, давшей роману название. Но дальше стало хуже, и намного.
Как сказал в конце самый симпатичный мне персонаж, Хоби, «... “О, мне нравится универсальность образов этой картины” или “Я люблю это полотно за то, что в нем отражены общечеловеческие ценности”». Он говорил это с улыбкой, но я могу повторить то же самое с каменной физиономией. Ибо да, в книге затронуты "глобальные" темы: терроризм, уничтожение уникальных культурных памятников, размышления о месте Америки в мире, жестокое обращение с животными, вопросы терпимости, бытовое насилие, безжалостность и метания подростков, пустота и тщетность бытия наркоманов... Но все это – как бы к слову.
Описывать Донна умеет, не спорю. Присмотримся же внимательней, кого (и что) именно.
Главный герой, Тео Декер, – бледное, беспамятное и довольно инфантильное существо, которое начинает словоблудить, едва появившись в поле зрения читателя. Сперва ты внимаешь ему с интересом, затем немного утомляешься, а с появлением в сюжете алкоголя и наркотиков начинаешь подозревать, что невменяемые монологи Тео – просто бред, который он бормочет, обдолбавшись. Большую часть романного времени Декер просто себя не помнит, а в остальную красиво страдает по маме, неловко, но старательно отжигает с друзьями-отщепенцами, грабит нелюбимых мачех, сбегает, а затем дешево эстетствует, не забывая пересыпать речь именами художников и писателей, названиями брендов и антикварных стилей, и спускает тысячи долларов на "таблетосы". Интересно, что с ним сталось бы, не попади он так удачно в "Хобарт и Блэквелл"? Был бы Тео, скажем, офисным планктоном или тем несчастным, который "штампует проездные карты, сидя в будке на платной трассе"? Но нет, такой расклад автору не интересен.
Почти сразу в процессе прослушивания книги у меня возникло чувство, что я смотрю раскрученный голливудский фильм. Режиссер – по меньшей мере Финчер, исполнитель главной роли – масштаба Ди Каприо. Дорогие декорации, качественная пленка, звук "Долби Сурраунд". И вроде все на месте: драма, оказавшая воздействие (разрушительное, подчеркивает Тартт) на личность героя, тайна, пронизывающая его жизнь, некий культурный багаж, одиночество, невзаимные чувства... Наркозависимость, наконец. Но... "Картинка" на уровне, а вот содержание подкачало.
Чтобы из всего перечисленного получилась непростая история в духе Каннингема, героям Тартт не хватило честности, да и душевности тоже. До шокирующих, неприглядных, но цепляющих текстов Уильяма Берроуза Донне тоже как до Луны. Ее герой – не битник, а филистер в худшем смысле этого слова. Часто в романе разные люди (и он сам) говорят о незаурядном уме и способностях Тео, но из текста вовсе этого не следует.
При этом я не могу сказать, что герои прописаны плохо. Мне понравились швейцар Золотко и его коллеги, Велтон Блэквелл и Хобарт, Пиппа. Впечатляют взаимоотношения и достоверность семейства Барбур. Ужасает разухабистая захудалость квартиры в Вегасе, куда вместе с папашей попал главный герой. Мне пришелся по душе господин Павликовский – со всей его "русской" стереотипностью и наглым враньем, с воровскими ухватками, но искренним желанием защитить Тео – даже ценой собственной тощей шкурки. Только поэтому я ставлю книге "троечку". Не слышу я ее тихого шепотка: "Эй, ты, малый, да-да, ты. Я твоя, я была создана для тебя". Возможно, потому, что мне совершенно не близок такой взгляд на жизнь, как у Тео: "Мы не можем выбирать, чего нам хочется, а чего – нет". Он позволяет слишком уж многое списать и оправдать. А этот милый мальчик, на минуточку, едва не лишил доброго имени тех, кто проявил к Тео участие. Это, согласитесь, посерьезней, чем таскать мелочь из чужих квартир."Я испытываю к переводчикам глубочайшее почтение, благоговение, можно сказать. Они настоящие дипломаты мира прозы, послы историй. Я думаю, иногда переводить эту прозу – мучение, но многое зависит от языка, на который осуществляется перевод".
Ларс Сааби КристенсенНа разных ресурсах долго и многословно восхваляли переводчицу. Скажу кое-что и я. Да, я в курсе, что по Сети гуляет отсканированная версия романа. Вполне возможно, что мою аудиокнигу Игорь Князев начитал именно по ней. Потому что два ляпа из скана в ней прозвучали. Но... Я думаю, что не бывает дыма без огня. Поэтому оставлю здесь образчики гениального перевода.
В первой же главе мое ухо царапнула строчка: "...я глядел в окно на диспептичные офисные лица".
Рискуя показаться снобом, я все же процитирую Нору Галь: "И каков, по-вашему, с виду жених, если он «высокий, элегантный, диспептический»? Всякий ли поймет, что жених страдает несварением желудка? И как это связано с элегантностью? Но может быть, dyspeptic здесь просто «худощавый»? Какова сестра сего загадочного персонажа, если она «была… тощей, как ее брат, диспептичной и крайне элегантной»! И как соотносится все это с «желчным диспептическим взглядом» еще одного персонажа – «маленького профессора»?"
Как оказалось, это первая ласточка. Потому как дальше меня ожидали "частокол домиков", "перемаршрутизированные рейсы", "живительные чпоки теннисных мячиков", "тишина, отдающая финальностью", "рефлективные дерганья", "монахи в диковинных временных поясах, безустанно молящиеся о спасении мира", "картина, исполненная (загадочным образом) такого смертоносного и ритуализованного ужаса", и прочее. Наверное, со времен Норы Галь наш язык претерпел значительные изменения, и не в лучшую сторону.
Тео Декер заявлен как персонаж из "верхушки среднего класса, даже несколько posh", поэтому "он очень хорошо говорит".
Проверим?Возле металлоискателей стояли спецназовцы с ружьями — в камуфляже, навытяжку, оглядывают толпу холодными взглядами.
...на Геральд-сквер танцевала труппа гавайских танцоров в набедренных повязках и соломенных юбках.
...повинуясь течению этой запруженной антиквариатом заводи, вдали от фабричной, проклеенной эпоксидным клеем версии мира.
...как мы с Борисом сидели на заднем сиденье “лексуса”, когда отец прогонял машину через мойку.
...и каналы отяжелели, заблестели кислородным блеском.
...если я оставлю на их автоответчике сообщение, сообщив, что я американский гражданин и хочу признаться в убийстве.
Я так и застыл, сидя на кровати с недоеденной тарелкой еды на коленях.
Потом часа два или три я лежал, с трудом сдерживая тревогу, закрыв глаза рукой, чтоб свет не бил в глаза, хотя никакого света и не было.
– Нет, ну правда, – я упорно гнул свою мысль...
...вместо вечеринок и девушек из эскорт-услуг – суп из консервов, укол пенициллина...
Пенициллина? Серьезно?Вдруг внезапно я остановился.
Но извести или потерять бессмертную вещь – переломать связи посильнее временных – значит расцепить что-то на метафизическом уровне, распробовать до жуткого новый вкус отчаяния.
Ты всю оставшуюся жизнь будешь искать или стараться как уж угодно повторить те самые, первые образы, от которых у тебя треснуло и надломилось сердце?
Также Декер с подачи Анастасии Завозовой довольно бессвязно выражает свои мысли:
Он обычно ходил по комнате и декламировал "Аннабель Ли" дурацким голосом, чтобы меня побесить. Потому что знал, что мне это нравится.
Вымученные улыбки, расписываешься трясущейся рукой, опускаешь очередные жалюзи, ложишься на еще одну незнакомую кровать в незнакомой комнате, которая вертится вокруг меня, облака и тени, тошнота почти что до облегчения, чувство, что я умер и попал на небо.
Диалоги тоже радуют вменяемостью:
–Ты что, мне не доверяешь?
– Да, но…
– Ну и все. Уж доверься мне, пожалуйста. Ты – покупатель, – нетерпеливо прибавил он, когда я ничего ему не ответил.Такого по всей книге очень много. Все цитировать не буду.
Раздражали постоянные перескакивания с прошедшего времени в настоящее (как я понимаю, это автор постаралась), а из-за "оназмов" иногда было сложно понять, о ком говорит герой (о маме или старушке, отмечающей именины, о маме или Пиппе?).
Но для меня это показатели, что книги этого издательства (и в таком переводе) читать не стоит.
И вообще, Тартт – явно не мой писатель. Пойду почитаю Дэна Симмонса.10168