Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Поправка-22

Джозеф Хеллер

  • Аватар пользователя
    IvanKoreev18 октября 2025 г.

    Всем романтикам войны

    Ну это было просто ох... Я пока не готов подобрать слово, способное описать мои эмоциии...
    Мне уже немало лет, у меня достаточно большой и разнообразный стаж читателя, но с таким я столкнулся впервые. Вам когда нибудь было и смешно, и страшно одновременно? Да, наверняка, было, и у меня тоже. А вот, чтобы юмор только усиливал нарастающий ужас? Вот у меня впервые.
    Начало книги напоминало набор армейских баек, абсолютно неудивительных для представителей всех вооружëнных сил во всех армиях мира. Вряд ли тех, кто служил в армии, удивит наличие в руководящих кругах любителей парадов в ущерб подготовке...Думаю, бюрократизм и карьеризм одинаковы везде.
    Далее повествование переросло в едкую и убийственно актуальную сатиру. Чего только стоят главы о начальнике столовой - лучший способ объяснить детям "на пальцах" причины ЛЮБОЙ современной войны.
    Ну а дальше... Дальше... Ад, ужас, кошмар и хтонь. Безысходность и обречëнность полностью вытеснили другие эмоции. Сцены, которые, если бы были вырваны из контекста, самостоятельно смотрелись бы довольно весело и уморительно, здесь просто усиливают абсурд и мрак сумасшествия. Глава "Вечный город", где показан путь главного героя по ночному Риму - это пик ужаса, страха и безысходности, апогей безумия, если хотите.
    И да, сейчас за моей несобранной поспешной и сумбурной мыслью последует мысль крамольная. Возможно (я не настаиваю, в порядке бреда), стоит подсовывать своим детям где-то между "А зори здесь тихие" и "Они сражались за Родину" подобную литературу. Мне всегда говорили, что война отвратительна, но, если что, необходима. И я не готов это отрицать, причины бывают. Но очень мало книг, которые показывают абсурд и глупость войны в принципе, изначально, как способа разрешения противоречий.

    Отдельно, конечно, стоит сказать о переводчике. Мне досталось издание "АСТ" 2017 года. Переводчик - А. Кистяковский. В целом товарищу Кистяковскому удалось передать всю атмосферу и главный посыл произведения, но..
    Мало того, что человек испортил кривым переводом добрый десяток отличных шуток, вложил во рты американским военнослужащим такие слова как "разъегориться", "взъерепениться" и "уконтропупить", так ещë зачем-то изменил часть фамилий персонажей. Некоторых он русифицировал: Кэткарт стал Кошкартом, а Сноуден превратился в Снегги. Других он нарëк фамилиями, не имеющими никакого отношения к персонажам. Например, Блэк превратился в Гнуса,  Арфи в Аафрея, Мадд в Труппа, Пекем в Долбинга, Пилтчард в Птичкарда, а Рен внезапно стал... Крабсом.
    Зачем? Что двигало переводчиком? Наверное, мы никогда не узнаем правду...

    Возвращаясь к самому произведению, то всем романтикам войны рекомендую в первую очередь.


    11
    282