Рецензия на книгу
Призрак автора
Джон Харвуд
diman_nikolaev24 сентября 2015 г.те же грабли
если и правда, «нет ничего приятнее предвкушения счастья», то что можно сказать об обманутом предвкушении? вот так нетерпеливо ждать момента, когда книга окажется в руках, и все, что обещали зазывные рецензии, наконец-то откроется и для тебя, и.... и не получить ничего! ничего, кроме большого разочарования.
прочитать книгу хотелось именно в бумажном варианте – как-то сразу почувствовал, что разметка текста будет сложной, и электронная версия может не воспроизвести всех нюансов. чтож, оставалось найти «бумажную» книгу и убедиться, что так оно и есть:
уменьшенный шрифт для вставных новелл, выделения полужирным в обычном тексте, курсив для писем и записок = четыре варианта шрифта на три абзаца:)
по мне, сложное форматирование – это лишний «плюс» автору, умеющему управлять вниманием читателя, да и судя по анонсу и рецензиям на сайте, книга обещала много интересного: помимо очень большой тайны, вплетенной в сказочные истории, это и очень книжная профессия главного героя – библиотекарь, и очень богатое на аллюзии имя девушки, которую он полюбил – алиса. читать, скорее читать!
разочарование от долгожданной книги наступает не сразу, далеко не сразу. не сразу поверишь в то, что перед тобой ничего особенного, и что попросту тратишь время. и вот продолжаешь читать, и искать то-что-сам-придумал, и конечно, не находить этого. а находить книгу, с кучей признаков мейнстрима, где та же «книжная» профессия не несет никакой сюжетной нагрузки, так, деталь «ради красного словца», не приносящая в повествование даже пары предложений с описанием. аналогично перелеты через океан («современный мейнстрим не дает героям сидеть на месте»,– заметил я как-то:), и еще множество других деталей ниачом.
остановлюсь только на одном нюансе – инвалидность девушки по имени алиса. спросим себя честно: многое ли это меняет в сюжете? ну да, добавляет пару пассажей о том, что она не нуждается в жалости, несмотря на то, что «безобразно искалечена». на да, придает пикантность их переписке, пикантность зарождающимся отношениям, и есчо какую пикантность их эротическим фантазиям:
…теперь каждый день в половине второго я ложусь, закрываю глаза и представляю, что я сплю, и во сне мы занимаемся любовью. И, если тебе захочется сделать то же самое в какой-то определенный день и час, тогда заранее предупреди меня об этом, и тогда я мысленно присоединюсь к тебе.
, магическое заклинание или синхрофазотрон. ренгеновский аппарат тоже подойдет – ну вот в какой книге есчо встретишь такое оружие отмщения? оригинально, не спорю – очень оригинально сова на глобус натянута*, но стоило ли читать книгу до конца, чтобы получить такое натянутое объяснение?кибердрочевосинхронная мастурбация, как мило (пардон за мой французский:) но дело, конечно, не в этом, а в том, как это героя угораздило влюбиться? нет, ну серьезно – ничем особо проникновенным их переписка и не пахнет, так откуда же влюбленность-то взялась? или наш герой настолько лузер, что хватается за любую возможность? или автор настолько самоуверенный, что считает, что и так сойдет. или читатели настолько наивные, что готовы поверить в любойбредвымысел?
и что бы принципиально изменилось, если бы у алисы не было инвалидности? ну да, пикантности было бы меньше, но может быть и не нужна пикантность, тем более – таким способом?
затрону есчо один момент, тоже не оставивший меня равнодушным. потому что снова на те же грабли наступает очередной автор – перед читателем городятогородсюжет без разбора, накручивая и накручивая интригу, а потом не знают, как из созданной путаницы выбраться. хотя, почему не знают – всегда же можно придумать каких-нибудь инопланетян в горном отеле
и несбывшиеся предвкушения....аллюзии и примечания:
«книжная» профессия не несет никакой сюжетной нагрузки…» – «тень автора» любят сравнивать с «тринадцатой сказкой», ну вот и я в стороне не останусь:) у дианы сеттерфилд – «книжная профессия» главной героини тоже «сливается в трубу», потому что там где можно было, вполне предсказуемо насытить текст описанием книжных раритетов, у автора ничего нет. зато какая замечательная экскурсия в мир букинистики ждет читателей «таинственного пламени царицы лоаны» умберто эко:)
«инопланетян в горном отеле» – думаю, аллюзия на роман стругацких понятна без расшифровки:)
«оригинально сова на глобус натянута» – а есчо, стараниями Nusinda выяснилось, что и перевод небезупречен. ну вот, есчо меньше поводов для восторга от книги.20159