Рецензия на книгу
Гарри Поттер и Дары Смерти
Дж. К. Ролинг
Аноним23 сентября 2015 г.Сразу оговорюсь, что четыре звезды здесь стоят исключительно за перевод, а не за саму историю о Гарри Поттере.
Вот и мне пришло время решать эту нелегкую задачу - найти хороший перевод Поттерианы на русский язык для дочки. Надо сказать, что крайне неудовлетворительное качество официального росмэновского перевода (да, я читала все семь книг и в оригинале, и в переводе Росмэна, и перевод мне крайне несимпатичен, особенно в плане имен и названий) породило множество других переводов, что в общем-то дает хорошее поле для выбора, но и ставит нелегкую задачу все это одолеть. К счастью, энтузиастов сравнения к настоящему времени набралось уже довольно много, поэтому материал в интернете представлен широко и сейчас можно в общем-то не заниматься чтением всех-всех-всех версий. (Перевод Махаона и Спивак был отвергнут сразу и окончательно, потому что Дудли, Злодеус Злей, Древ, Невилль и иже с ними - это уже по ту сторону добра и зла - Думбльдор ворочается в могиле %))))
Начала я читать книгу в переводе Potter's Army (потому что это один из немногих переводов всей серии, а не только отдельных книг), но достаточно блеклый язык заставил отложить эту версию и обратиться к следующей.
Стилистически перевод Ushwood очень неплох. Его интересно и приятно читать, причем настолько, что прощаешь автору кракозябры в виде "гаррина рука" (к счастью, их не так, чтобы много в тексте). Однако есть в нем два момента, которые постоянно меня цепляли: это перевод Death Eaters как Упивающиеся Смертью, и перевод muggle как мугль. Они не только сильно непривычны глазу (что не страшно, та же оленуха вполне нормально вписывается, хотя олениха и привычнее %)), но еще и искажают авторский замысел (на мой взгляд)
Вообще, Роулинг, поставила непростую задачу перед переводчиками своей саги о Гарри Поттере. Ее говорящие имена и большое количество неологизмов, требующие глубокого знания не только литературного английского, но и разговорного/жаргонного, а так же латинского, - тот еще квест для переводчика. Неоспоримо интересный, не спорю, но крайне сложный. Поэтому многие переводческие решения (привет гарриной руке ;))), с которыми не можешь согласиться, все же принимаешь именно по вышеприведенной причине. Но Death Eaters и muggles играют слишком ключевые роли в тексте, чтобы несовместимость с собственным ощущением слова могла быть опущена.
Словосочетание Death Eaters созвучно Defeaters, что очень хорошо отражает сущность Пожирателей - разрушение, уничтожение. И если перевод Пожиратели Смерти является буквальным и не отражает этого созвучия, то он хотя бы несет корректный (захватнический) смысл, действие глагола направлено вовне, тогда как перевод Упивающиеся Смертью вызывает ассоциацию со сладострастным поглощением (свинством в какой-то мере), направление глагола на себя. Но сущность-то Death Eater-ов была как раз в желании власти, завоевании ее, обладании миром, а не в одном упоении убийствами. Поэтому из обоих не очень удачных переводов Упивающиеся Смертью, на мой взгляд, неудачен сильнее и очень резал глаз при чтении.
Ну а слово muggle, на мой взгляд, созвучно вовсе не с mud (как объясняет Ushwood свой перевод созвучный со словом "уголь"), а с mug, которое одним из значений в разговорной речи имеет определение "глупый, наивный человек", в общем простец, которому не дано магического дара. И уж если переводить этот неологизм, так скорее именно как простец, нежели как мугль. Либо оставлять маггл, как это сделало большинство переводчиков.
Но в общем-то это те немногие "претензии" к переводу, которые у меня есть. В остальном он намного приличнее росмэновского, там нет никаких крестражей и Когтерванов (брррр), и, насколько я помню английский оригинал, он не искажает авторского смысла. Жаль, что Ushwood перевел только шестую и седьмую книги.
7167