Рецензия на книгу
The Wee Free Men
Terry Pratchett
aruar7 октября 2025 г."А без них мы как без времени временщики - потому-то нам всего важнее сказочники"
Читать книги сэра Терри Пратчетта, как говорить правду, легко и приятно.
Возможно, именно в ней и дело – в правде. Потому что Пратчетт – не просто писатель. Говоря о его романах, трудно обойтись без определений «фэнтези», «юмористическое фэнтези», «сатира»... Но лишь этими определениями тоже невозможно обойтись. Сэр Терри Пратчетт больше чем юморист или фантаст. Он сказочник. И, как настоящий сказочник, он никогда не врёт. Он пересказывает и изредка пересочиняет мир так, чтобы поддержать нас, помочь нам жить в нём и справляться с ним. В первую очередь нам – взрослым.
Первый роман цикла «Плоский мир» вышел в 1983-ем году и на протяжении без малого двадцати лет Плоский Мир оставался миром для взрослых. В 2001-ом году вышла первая детская книга цикла – редкий для Плоского Мира «одиночный» роман – «Изумительный Морис и его учёные грызуны», а ещё через год увидел свет «Маленький свободный народец» – первый роман последнего подцикла вселенной Анк-Морпорка, Подцикл о Тиффани Болен состоит из пяти книг, рассказывающих о постепенном превращении девятилетней девочки в настоящую ведьму Плоского Мира, и финальный роман цикла – «Пастушья корона» одновременно является и последним романом о Плоском Мир и просто последней написанной Пратчеттом книгой. Кажется, в последние годы жизни, старый английский сказочник наконец-то решил обратиться к детям.Почему? Возможно, посвятив жизнь воспитанию взрослых, он обернулся, посмотрел на подрастающее поколение, понял, что мел слишком мягок, чтобы на нём выросла настоящая ведьма и решил, вопреки всему, подарить нам одну. А если повезёт, если её историю прочитают – поймут и услышат – те, кому ещё не слишком поздно оказаться кремнем, то, возможно, ведьм окажется даже больше. Характерно, что практически первое, что мы узнаём о Тиффани Болен, девятилетней ведьме Меловых Холмов, это то, что за неимением в доступности других книг, она от корки до корки прочла бабушкин словарь. И не случайно связывающей аромат воедино приправой к сваренному из множества ингредиентов супу под названием «Маленький свободный народец» является ещё одна, ничуть не уступающая словарю по своей значимости, книжка – «Моби Дик».
Романы Пратчетта – и в этом ещё одна причина почему они так нравятся людям – обычно строятся простым и узнаваемым способом. Берётся известный сюжет или событие, в него добавляются подходящие элементы других, не менее известных сюжетов, всё это разворачивается необычным углом, щедро пропитывается светом, добрым юмором, верой в лучшее и волшебством. Интересно, что основополагающим сюжетом для детского приключения героини «Маленького свободного народца» стала не конкретная сказка, как в том же «Изумительном Морисе», а английский фольклор вообще – чудовища из легенд, похищающие людей эльфы, Фэйрилэнд, пикси... Сами же сказки этот роман подчёркнуто не любит, ставя куда выше сказочных призванных ограничить свободу детей историй, умение по-настоящему видеть и умение по-настоящему думать. И умение изготавливать сыр. Тиффани всё это может как мало кто другой, так что заглавные герои романа, пиктсы из клана Нак-мак-Фиглей – тот самый маленький свободный народец – безошибочно и без колебаний, несмотря на её юный возраст, признают в ней ведьму, достойную наследовать не только её бабушке, бывшей хранительнице человеческих традиций этих мест, «чьи кости недавно вернулись в холмы», но и их собственной кельде. И Тиффани, очень настоящая и независимая, объединяет силы с ними в защите своей земли именно от сказочного мира. Не случайно Фэйрилэнд представлен в романе ожившей версией сюрреалистичной картины сумасшедшего художника Ричарда Дадда «Мастерский замах сказочного дровосека» . В сказках нет ничего хорошего. И нет ничего удивительного в том, что маленький волшебный народец, безусловная отсылка к пикси, выступает против волшебного мира. Отсылка-то они, может и отсылка, но на самом деле сами пиксты пикси недолюбливают. И вообще, коль уж мы уделяем внимание отсылка и созвучиям, с пиктами пиксты созвучны не меньше. Пикты – внимание, рубрика «учим историю посредством фэнтези» – пикты это реально существовавшие шотландские воинственные племена времён раннего Средневековья. Так что можно смело говорить, что клан Нак-мак-Фиглей является в первую очередь обобщённым воплощением всех английских стереотипов о шотландцах. И об ирландцах заодно.На первый взгляд это кажется естественным продолжением британской темы. Фольклорные мотивы, случайные созвучия, невинные подколки пьяниц и драчунов соседей – получается смешно и интересно. И оно, конечно, получается. Но помимо прочего, шотландско-эльфийские драчуны и бунтовщики, вечные борцы за свою свободу и за свои штаны помогают подчеркнуть ещё одну идею романа. Немного грустную и возможно не совсем детскую.
Тиффани, снаряженная крепкими ботинками, обрывком бечёвки и сковородкой, противостоит миру волшебного – миру кошмаров, наваждений и иллюзий – потому что именно Королева этого мира, Королева Фей, похитила её брата. Бабушка же её охраняла Меловые Холмы совсем от другого. В слишком мягком для чего угодно кроме повиновения меловом мире, бабуля Болит хранила память о кремне, о том, что овца способна при необходимости зашибить овчарку, а бароны правят потому что народ позволяет им это. И нет ничего важнее овец и боги, неспособные это понять, недостойны поклонения. Тема защиты прав слабых, защиты собственных прав, кажется, изначально побочной и инородной для книги. Но постепенно, скрепляемая добрым юмором и неиссякаемой любовью Пратчетта к людям, со всеми их слабостями, она сливается с идеями о необходимости независимого мышления, важности образования – как книжного, так и жизненного и верой в то, что даже слишком мягкий мир не останется без людей достаточно твёрдых, чтобы сохранять его. Пересочинив мир взрослых, поместив среди нас так необходимых для сохранения света Ринсвидов, матушек Ветровоск и командоров Вэйсмов, сэр Терри Пратчетт всмотрелся в мир наступающий и пересочинил его, даря надежду на появление там Тиффани Болен.
И напоследок. Если и есть у меня достойные упоминания претензии к книге, то это нечитаемость речи «маленького народца». Я понимаю, то намеренная стилизация, но по-моему она неоправданно жестока и если способна сильно помешать взрослому читателю, то читателя молодого тем более может отпугнуть. А жаль. Я читал по-английски и после прочтения мне стало интересно, как их речь передана в русских переводах. В общем, не многим лучше. Но я не об этом. Пролистывая цитаты из русских перевод, заметил как по-разному передаётся одна из красивейших, по моему, фраз книги – фраза, отвечающая на главный вопрос молодости: как учиться жизни?
The thing about witchcraft… is that it’s not like school at all. First you get the test, and then afterwards you spend years findin' out how you passed it. It's a bit like life in that respect.
...
Главное в колдовстве, то, что оно вообще не похоже на обучение. Сначала ты получаешь задание, а потом тратишь годы, пытаясь его решить. В этом отношении оно немного похоже на жизнь.
...
Знай, что наше ремесло... устроено совсем не так, как школа. Тут ты сначала проходишь испытание — сдаёшь экзамен, если угодно, — а потом долгие годы пытаешься разобраться, как ты это сделала. В этом ведьмовство похоже на жизнь.Один роман, одна фраза – три совершенно разные мысли. Так бывает, когда пересказывают чужие сказки. Каждый сказочник пересочиняет мир по-своему. А сказки Терри Пратчетта всё-таки всегда читать легко и приятно.
28651