Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    vred1na70720 сентября 2015 г.

    Трудности перевода

    Несмотря на то, что книга позиционируется в качестве женского романа, она разительно отличается от всего, что я читала в этом жанре ранее. Мало того, что судьба у главной героини не из лёгких, так ещё и слог автора (в чем, безусловно, не малая заслуга переводчика) не даёт роману скатиться до "типично женского чтива".
    Главная героиня, Кимберли - эмигрантка из Гонконга, вместе с матерью вынужденная работать на фабрике по пошиву одежды, при этом успевая учиться, и довольно успешно. Прочитав биографию автора, я поняла, что многое из романа Джин Квок писала исходя из собственного опыта, а, следовательно, можно быть уверенным в достоверности относительно написанного о китайских обычаях и трудностей приезда в новую страну. Лично мне, мало чего знавшей о китайской культуре, было полезно узнать о некоторых традициях и образе жизни.
    Концовка романа, безусловно, не из весёлых, но наталкивает на определённые размышления. Даже романтическая линия не вызывает, как это обычно бывает, желания скорее пролистать эти слезливые диалоги, а действительно трогает за душу. Не зря, видимо, роман произвёл впечатление на читателей по всему миру и заработал не одну номинацию и награду.
    8/10

    4
    23