Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
vred1na70720 сентября 2015 г.Трудности перевода
Несмотря на то, что книга позиционируется в качестве женского романа, она разительно отличается от всего, что я читала в этом жанре ранее. Мало того, что судьба у главной героини не из лёгких, так ещё и слог автора (в чем, безусловно, не малая заслуга переводчика) не даёт роману скатиться до "типично женского чтива".
Главная героиня, Кимберли - эмигрантка из Гонконга, вместе с матерью вынужденная работать на фабрике по пошиву одежды, при этом успевая учиться, и довольно успешно. Прочитав биографию автора, я поняла, что многое из романа Джин Квок писала исходя из собственного опыта, а, следовательно, можно быть уверенным в достоверности относительно написанного о китайских обычаях и трудностей приезда в новую страну. Лично мне, мало чего знавшей о китайской культуре, было полезно узнать о некоторых традициях и образе жизни.
Концовка романа, безусловно, не из весёлых, но наталкивает на определённые размышления. Даже романтическая линия не вызывает, как это обычно бывает, желания скорее пролистать эти слезливые диалоги, а действительно трогает за душу. Не зря, видимо, роман произвёл впечатление на читателей по всему миру и заработал не одну номинацию и награду.
8/10423