Вдали весной
Мэри Вестмакотт
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Мэри Вестмакотт
0
(0)

Не ошибусь, если скажу, что многих читателей в творчестве писательницы привлекает не одна только мастерски закрученная интрига (ведь, в конце концов, мы с ранних лет растём в окружении спойлеров, и большинство сюжетов прекрасно знакомы нам по любимым сериалам), но, не в последнюю очередь, — глубина психоанализа, достойная лучших образцов мировой литературы. В этом смысле примечателен не самый известный роман Агаты Кристи «Разлука весной» (1944). Не имеющий отношения к традиционному детективному жанру и написанный под псевдонимом Мэри Уэстмакотт, он в полной мере раскрывает талант автора выписывать неприглядные и оттого пугающе живые портреты персонажей.
Не стоит ждать от книги присущего детективам динамичного развития событий, ведь перед нами — классическая психологическая драма, и распутывать нам главным образом предстоит печальную историю взаимоотношений трёх центральных персонажей, один из которых уже похоронен под каменной плитой...
Так вышло, что главная героиня Джоан, навещавшая замужнюю дочь в Багдаде, на обратном пути в Лондон на несколько дней застревает в придорожной станции недалеко от турецкой границы. Блуждание по окрестной пустыне — а образ пустыни в романе, несомненно, выступает аллегорией бескрайнего внутреннего «я» — побуждает Джоан в попытке самоанализа зайти чуть дальше, чем прежде. И вот уже беспощадное солнце, точно прожектор, высвечивает доселе тёмные, скрытые уголки сознания, постепенно рассеивая тот мираж, который годами видела Джоан. Так в образе настоящей леди, благородной матери семейства, разумной и дальновидной жены постепенно проступают черты глупой, суетной и тщеславной домашней тиранши, от которой бегут собственные дети, и даже связанный супружескими обязательствами мужчина вздыхает с облегчением, стоит ей только сесть в отъезжающий поезд. Могло ли быть так, что сердце мужа все эти годы занимала другая?… Далеко не каждому из нас хватит мужества познакомиться с настоящим собой, и Джоан до последнего момента сама не знает, как поступит: раскается или предпочтёт оставить всё как есть.
Некоторые образы и символы в романе Кристи как будто перекликаются с повестью Альбера Камю «Посторонний», написанной тремя годами ранее (взять хотя бы то самое безжалостно палящее солнце, открывающее в герое путь к бессознательному). Оригинальное же название “Absent in the Spring”, как и стихотворные строки в тексте романа («С тобою нас весна разъединила» и далее), отсылают к одному из сонетов Шекспира (см. полный текст «Сонета 98» далее под спойлером). Речь, естественно, идёт о тех нежных и восторженных чувствах, что супруг героини Родни Скюдомор испытывал к замужней Лесли Шерстон — и, надо сказать, образы этих персонажей в романе предстают не менее объёмными. (Мне показалось, что Лесли — это идеал, к которому сама Агата Кристи хотела бы стремиться, Родни — воплощение того, как наши идеальные стремления разбиваются о жестокую реальность, а Джоан — та, похожей на которую Агата Кристи больше всего боялась стать).
.
.
Пробовала читать книгу в другом переводе («Вдали весной», издание 2006 года), но он меня категорически не устроил, причём не просто на уровне художественности текста (хотя и это сыграло не последнюю роль). Больше поразило то, с каким пренебрежением переводчик отнёсся к шекспировскому тексту, на русский перелагавшемуся и Модестом Чайковским (младшим братом Петра Чайковского), и Самуилом Маршаком, и множеством современных поэтов, так что в итоге не просто потерялись всякие отсылки к классике, но даже сам факт того, что герои цитируют стихи, в некоторых эпизодах стал неочевиден. Поэтому вернулась к более раннему переводу А. Ганько 2002 года (в переиздании 2021 года).
Если вы любите психоанализ, цените неспешные истории с печальным послевкусием и готовы, смело глядя правде в глаза, пересмотреть своё собственное поведение, то такая сильная вещь, как «Разлука весной», однозначно стоит прочтения. Советую только быть внимательнее при выборе перевода. Тем, кто ищет сюжет подинамичней и чтоб «кого-нибудь уже убили наконец», здесь ловить нечего.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.