Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Вдали весной

Мэри Вестмакотт

  • Аватар пользователя
    tbheag29 сентября 2025 г.

    Подлинная история Джоанн Скюдомор, или Правда, на которую не хочется смотреть (недетективный роман Агаты Кристи)

    Не ошибусь, если скажу, что многих читателей в творчестве писательницы привлекает не одна только мастерски закрученная интрига (ведь, в конце концов, мы с ранних лет растём в окружении спойлеров, и большинство сюжетов прекрасно знакомы нам по любимым сериалам), но, не в последнюю очередь, — глубина психоанализа, достойная лучших образцов мировой литературы. В этом смысле примечателен не самый известный роман Агаты Кристи «Разлука весной» (1944). Не имеющий отношения к традиционному детективному жанру и написанный под псевдонимом Мэри Уэстмакотт, он в полной мере раскрывает талант автора выписывать неприглядные и оттого пугающе живые портреты персонажей.

    Не стоит ждать от книги присущего детективам динамичного развития событий, ведь перед нами — классическая психологическая драма, и распутывать нам главным образом предстоит печальную историю взаимоотношений трёх центральных персонажей, один из которых уже похоронен под каменной плитой...

    Так вышло, что главная героиня Джоан, навещавшая замужнюю дочь в Багдаде, на обратном пути в Лондон на несколько дней застревает в придорожной станции недалеко от турецкой границы. Блуждание по окрестной пустыне — а образ пустыни в романе, несомненно, выступает аллегорией бескрайнего внутреннего «я» — побуждает Джоан в попытке самоанализа зайти чуть дальше, чем прежде. И вот уже беспощадное солнце, точно прожектор, высвечивает доселе тёмные, скрытые уголки сознания, постепенно рассеивая тот мираж, который годами видела Джоан. Так в образе настоящей леди, благородной матери семейства, разумной и дальновидной жены постепенно проступают черты глупой, суетной и тщеславной домашней тиранши, от которой бегут собственные дети, и даже связанный супружескими обязательствами мужчина вздыхает с облегчением, стоит ей только сесть в отъезжающий поезд. Могло ли быть так, что сердце мужа все эти годы занимала другая?… Далеко не каждому из нас хватит мужества познакомиться с настоящим собой, и Джоан до последнего момента сама не знает, как поступит: раскается или предпочтёт оставить всё как есть.

    Некоторые образы и символы в романе Кристи как будто перекликаются с повестью Альбера Камю «Посторонний», написанной тремя годами ранее (взять хотя бы то самое безжалостно палящее солнце, открывающее в герое путь к бессознательному). Оригинальное же название “Absent in the Spring”, как и стихотворные строки в тексте романа («С тобою нас весна разъединила» и далее), отсылают к одному из сонетов Шекспира (см. полный текст «Сонета 98» далее под спойлером). Речь, естественно, идёт о тех нежных и восторженных чувствах, что супруг героини Родни Скюдомор испытывал к замужней Лесли Шерстон — и, надо сказать, образы этих персонажей в романе предстают не менее объёмными. (Мне показалось, что Лесли — это идеал, к которому сама Агата Кристи хотела бы стремиться, Родни — воплощение того, как наши идеальные стремления разбиваются о жестокую реальность, а Джоан — та, похожей на которую Агата Кристи больше всего боялась стать).
    .


    From you have I been absent in the spring,
    When proud-pied April (dressed in all his trim)
    Hath put a spirit of youth in every thing,
    That heavy Saturn laughed and leapt with him.
    Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
    Of different flowers in odour and in hue,
    Could make me any summer's story tell,
    Or from their proud lap pluck them where they grew:
    Nor did I wonder at the lily's white,
    Nor praise the deep vermilion in the rose;
    They were but sweet, but figures of delight,
    Drawn after you, you pattern of all those.
    Yet seemed it winter still, and, you away,
    As with your shadow I with these did play.

    .
    Пробовала читать книгу в другом переводе («Вдали весной», издание 2006 года), но он меня категорически не устроил, причём не просто на уровне художественности текста (хотя и это сыграло не последнюю роль). Больше поразило то, с каким пренебрежением переводчик отнёсся к шекспировскому тексту, на русский перелагавшемуся и Модестом Чайковским (младшим братом Петра Чайковского), и Самуилом Маршаком, и множеством современных поэтов, так что в итоге не просто потерялись всякие отсылки к классике, но даже сам факт того, что герои цитируют стихи, в некоторых эпизодах стал неочевиден. Поэтому вернулась к более раннему переводу А. Ганько 2002 года (в переиздании 2021 года).

    Если вы любите психоанализ, цените неспешные истории с печальным послевкусием и готовы, смело глядя правде в глаза, пересмотреть своё собственное поведение, то такая сильная вещь, как «Разлука весной», однозначно стоит прочтения. Советую только быть внимательнее при выборе перевода. Тем, кто ищет сюжет подинамичней и чтоб «кого-нибудь уже убили наконец», здесь ловить нечего.

    17
    127