Рецензия на книгу
Исэ моногатари. Японская лирическая повесть начала X века
Аривара-но Нарихира
Аноним28 сентября 2025 г.«Лишь потому, что цветы облетают, милей они вдвое…»
"В давние времена жил кавалер..."У малой прозы также есть свои прелести. Но то, что я прочитал здесь – сборник из более сотни (если быть точным – 125) мелких историй, новелл настолько коротеньких, что буквально не дают настроиться «на нужную волну». Понятно, что для своего времени это было вполне нормально. И основная идея сборника также вполне понятна. Но всё же я не смог прочувствовать книгу. Это своего рода притчи. Иногда настолько завуалированные, что истинный их смысл проходит мимо понимания. И дело не только в Востоке, душе загадочной и не всегда понятной для европейского человека. А в том, что истории выглядят оборванными. И довольно часто.
Следить за описанием любовных приключений кугэ — японской аристократии было довольно увлекательно. Особенно интересно, учитывая время написания и возможность взглянуть на жизнь Страны восходящего солнца X века (напомню, повесть датируется 922 годом). А также некоторую правдивость истории. Взглянув на критику уже после прочтения, узнал, что сам автор является прообразом главного героя. И это подкупало. Конечно, в своё время читал и знаменитую «Повесть о Гэндзи» - классику, ставшую образцовой для многих поколений. Удивительно, что именно это произведение-моногатари японского поэта, художника и аристократа Аривара-но Нарихира заложило идею построения повести как собрания новелл, посвящённых одному герою, и впоследствии было использовано другими японскими авторами.
Поскольку эта страна, её история и культура интересовала меня уже очень давно, прочёл множество книг, как художественных, так и научных, немало знаком с той эпохой и нравами – на подстрочные пояснения особо не отвлекался, ведь довольно часто в этом не было нужды. Рискну предположить, что в противном случае не смог бы настроиться на общее повествование. Нельзя не согласится, что «Исэ моногатари» — не только книга далёкой эпохи, в ней отчётливо выражены многие черты будущей японской национальной культуры. И внимательный читатель вполне это заметит. Хотя и не так, как вышло у меня с той же «Повестью о Гэндзи», которая показалась мне в этом плане гораздо богаче и ярче. Заметил, кроме всего прочего, здесь несколько весьма интересных идей: это и показ контраста столицы Хэйан-кё («город мира и покоя) и всей остальной страны, и акцент на атмосфере мира и покоя (сама эпоха Хэйан (794-1185), как вы уже, наверное, догадались) в переводе и обозначает мир и спокойствие), определённое влияние Китая.
1977