Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Клуб ракалий

Джонатан Коу

  • Аватар пользователя
    LoreLeya10 сентября 2015 г.

    С оценкой «Клубу ракалий» было очень тяжело определиться. С одной стороны, в книге присутствует, как бы пошло и избито это не звучало, «своя атмосфера» - достаточно плотная и затягивающая. Здесь у нас нет никаких шансов удержаться от того, чтобы не погрузиться в мир, созданный Коу. Автор умело манипулирует чувствами читателя, дергает за нужные веревочки – и вот мы сочувствуем кому нужно, дергает за другие – вот мы во всю размышляем о социальном неравенстве, еще одно уверенное движение – и мы вспоминаем собственные школьные годы и взаимоотношения с одноклассниками. У Коу превосходно получается жонглировать жанрами (тут есть газетные отрывки, личные письма, интервью, лирические откровения) и вызывать нужное настроение: от беспросветной тоски до настоящего непобедимого оптимизма (последняя глава оказалась просто невообразимо солнечной и позитивной). И еще один большой плюс в пользу автора: в романе мы не найдем романтизированного образа 70-х (расцвет хард-рока, буйство начинающего набирать популярность панк-рока), совсем нет, вместо привычного клишированного образа золотого периода «sex-drags & rock-n-roll» мы сможем представить, каким было то десятилетие по-настоящему: с забастовками рабочих, безумством ИРА, безперспективностью жизни низших слоев населения.
    Но, в свою очередь, эти самые плюсы (при неправильном использовании) могут оказаться также минусами. Очень важно, во-первых, чтобы книга попала в руки в нужное время, в нужном настроении, только так получится резонировать с атмосферой «Клуба». А во-вторых, подобно мне, не ждать от книги об Англии 70-х – истории о музыке Англии 70-х. Без музыки, конечно же, не обошлось, но она стояла немного в стороне, тихим фоном из наушников главного героя. Иначе можно разочароваться в романе.
    Поскольку оба условия я нарушила, то роман оказался для меня немного скучным, невзирая на всю «уютность» текста. Однако, оценить мастерство Джонатана Коу это не помешало и надеюсь, в будущем мы еще обязательно встретимся.
    П.С. Мне показалось странным решение переводчика транслитировать все названия музыкальных групп на русский. Намного логичнее и понятнее видеть знакомые названия такими как меломаны привыкли их видеть: к примеру, непонятное «Кэвд Эйр» или «Генри Кау» узнается мгновенно когда это Curved Air и Henry Cow. Подобные моменты незначительны, но, как по мне, они нарушают целостность текста.

    8
    158