Рецензия на книгу
Янтарный телескоп
Филип Пулман
Аноним9 сентября 2015 г.Это было ужасно. Поистине ужасно. Начиная с самой истории и заканчивая переводом.
Нет, я не спорю, сама по себе история довольно интересная, порой даже захватывающая, но:
Слишком много героев, так что к концу третьей книги я уже почти не помню, что было в первой.
Безумно раздражала Лира. Раздражала до такой степени, что не смотря на весь интерес, часто хотелось закрыть книгу и забыть о ней. Она не казалась ни отважной, ни какой-то особенной, а наоборот, взбалмошной, эгоистичной, не в меру любопытной и назойливой. Пожалуй, ее отец был прав:
Суета, поднятая вокруг нее, никак не соизмерима с ее достоинствами. Заурядная английская девочка, не очень умная…Именно так. И ее было слишком много, даже чересчур много, что от нее только отталкивало. В самые душераздирающие моменты, когда Лире сочувствовала каждая травинка, мне от всей души хотелось врезать по ее дурной головушке, чтоб что-нибудь там наконец встало на свое место, и деточка таки поумнела.
Не оценила я и любовную линию в конце книги. Какие нафиг страстные поцелуи в 12 лет? Какие обещания любить до гроба? Будучи своего рода родителем для подростка, утверждаю, что в этом возрасте еще не до того. А если уже до того, то... Лучше я воздержусь от комментариев.
Пожалуй, поведение что Лиры, что Уилла больше похоже на 16-летних молодых людей, чем на 12-летних птенчиков, и если б им и было по 16, вероятно, Лира отталкивала бы от себя куда меньше. Уилл и без того казался более взрослым, серьезным, понимающим жизнь. Порой он тоже меня забавлял, но именно забавлял, не более того.
Теперь, что касается перевода...
Не, товарищи, это ж вообще жесть! Как так можно? - Такое ощущение, что эту книгу особо не правили. А если правили, то после третьего стакана, не иначе. Это я уже не говорю про постоянные опечатки, которых здесь была такая пропасть, сложно и представить.
Все время казалось, что переводчик банально не знает значение половины слов и не утруждается поисками по словарям. Да даже не значение, а формы слов, от чего появилось замечательное причастие "спя" или "изможженная", хотя это вполне может быть очередной опечаткой. Особенно повеселил "палантин", который на деле был паланкином. К концу книги переводчик это все же выяснил, но переправлять 50 предыдущих "палантинов" ему было лень.
"Палантин" был далеко не единственным, и, плюс ко всему, часто попадалось еще и вот такое: "к ним ангел подошла к ним", но апофеозом стало следующее:
Он почувствовал, как она дрожит, а потом хрупкие косточки ее спины под его ладонью стали подниматься и опускаться: она плакала,- бедный парнишка, обнимается со скелетом...
Что до "янтарного телескопа", то на протяжение всей книги он был подзорной трубой, ни одного упоминания, что он и есть тот самый телескоп. Тогда и книгу надо было бы назвать "Янтарная подзорная труба". Хотя, может я преувеличиваю...
Остается надеяться, что все эти косяки есть только в электронной версии. Если они перешли на бумагу, получается совсем грустно.21392