Рецензия на книгу
Throne of Glass
Sarah J. Maas
snowbu8 сентября 2015 г.Помните: это книга о детях
Понимаю, что заголовок моей рецензии звучит странно. Но посудите сами, в 18-19 лет мы сами были еще сущими детьми. Главные герои книги - тоже дети. И если вас смущают гормональные прибамбасы, так это просто у вас самих они уже прошли =) Допустим, Ария Старк больше по темпераменту похожа на убийцу. Так давайте тогда вообще сравним "Песнь льда и пламени" с "Троном": ясно же, что это совершенно разные книги. "Песнь" должна покорить суровой реальностью пусть и фэнтезийного мира, а "Трон" играет на очень простых вещах, местами он вообще напоминает бульварный женский роман. Читать его хотя бы в 30 с лишним лет - это как смотреть старые мультики. Вы же не будете всерьез ворчать, что в 7 лет мультик был такой хороший, а теперь вы видите все нестыковки в нем. Так же из здесь. Это что-то вроде лакмусовой бумажки: если вы рассержено ворчите, что роман избит и наивен, значит, ваш легендарный "внутренний ребенок" уже потерял над вами власть =) Вы не хотите дать себя обмануть так сильно =)
Есть одно "но". Я читала книгу в оригинале. И оригинал ТОЖЕ написан простым и понятным языком (простым для проф. переводчика, коим я являюсь). И тут важно отметить то, что некоторым книга не понравилась на русском языке. Я предполагаю, что, читай я ее на русском, она, возможно, мне тоже бы очень не понравилась. Вряд ли кто-то из читающих рецензии смотрит проект "Голос", но там очень хорошо видно, как люди запев на английском, звучат лучше, чем когда поют на русском. С чтением то же самое. Не знаю, что это за свойство, но в русском языке автору приходится куда тщательней подбирать слова, чем в английском, чтобы произвести нужное впечатление (а иногда мне кажется, что книгу вообще нужно переписывать под конкретный язык, ведь языки такие разные). Так что советую учить английский, читать в оригинале всегда лучше. По крайней мере, вы не станете заложником вкусов переводчика.
21181