Рецензия на книгу
Перевод с подстрочника
Евгений Чижов
Booksniffer7 сентября 2025 г.Жизнь быстротечна, удача переменчива, звёзды над нашей головой всё время движутся, образуя новые рисунки (почти как в коштырской тюрьме потолок). Или всё же мы сами меняем картину своего бытия? Совершаем поступки, настоящего результата которых не понимаем? Об этом и написал «Перевод с подстрочника» Чижов.
И написал замечательно. Уже основные слова и фамилии – Печигин, коштыр, Рахматкул – звучат гармонично, мелодично, весомо. Олег и Тимур – почти классическая пара двух противоположных полюсов, Олег – поэт, мятущийся, играющий образами, легко убеждаемый, примеряющий на себя разные личины, можно и сказать – малополезный тип со склонностью к алкоголю; Тимур – деятельный, уверенный, целенаправленный, можно и сказать – приспособленец. Эдакие Обломов и Штольц сквозь Европу и Азию, сквозь разные религии. Резкий переход от, можно сказать, счастья (какой сказочный образ жизни для поэта, а?) до полного падения. И что же после нас остаётся? Переводы от Олега, дети (вспомните последнюю сцену) от Тимура. Кто скажет, что важнее, пусть первый бросит в меня камень.
Есть и другие весьма занятные персонажи – Зина/Зейнаб, Зара, Полина. Каждая со своим мировоззрением. И что самое ценное – если не вешать ярлыки, то можно в каждой жизненной позиции найти зёрна мудрости, вот это получилось у Чижова здорово. Может быть, найти золотые крупинки у Полины мне было сложнее, чем даже у Зины, но они наверняка там есть, хотя бы потому, что она служила источником вдохновения.
Смерть и повреждения сознания – постоянные персонажи у Чижова, но в «Переводе» появляется ещё и война, очевидно, как постоянный спутник человечества (и поэзии). Как и Коньшину, хотелось бы, чтобы роман послужил хотя бы предупреждением о том, что надо беречь себя. Но примерно в то время, когда я начал читать его третий роман, писатель трагически погиб. Скорпион отправился воевать с морем...
15353