Unsinkable
Гордон Корман
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Гордон Корман

«Пока видишь свет, помни, что это я!»
Сюжет прост. Беспризорный уличный мальчишка-карманник, спасаясь от бандитов, без билета проникает на «Титаник». Впереди — несколько остановок в европейских портах, а затем бросок через Атлантику. Главный герой в начале выдаёт себя за члена команды, воруя еду и одежду, затем шантажом принуждает помогать ему скрываться 15-летнего стюарда, заводит дружбу с девочками из первого класса и вместе со всеми ими расследует преступление. Конец этому распутству настаёт в 23:40 14 апреля 1912 года…
Автор книги — известный канадский писатель литературы для юношества. Начав литературную деятельность в 12 лет (издав первую книгу в 14), к своим годам он успел выпустить их уже далеко за сотню. Штампует довольно примитивное чтиво немногим медленнее предельной скорости работы печатного станка. К примеру, серию из 6 книг и сиквел из ещё трёх он написал за год. Все вышедшие из-под его пера YA-повести сделаны по принятым в жанре шаблонам, с задорными злоключениями героев и без вдумчивой проработки как сюжета, так и самих персонажей. Что касается мировой YA-литературы о «Титанике» как таковой, то её почти неизменно отличают два признака: полное отсутствие понимания фактологии авторами (корабль выступает картонной декорацией) и розово-приторное спасение персонажей.
Начиная очередную серию автора, на этот раз про пароход «Титаник», я ожидал чего-то подобного. Но… не всё так однозначно.
В первых двух книгах серии становится ясно, что автор детально разобрался в планировке судна, имеет под рукой его палубную схему и некоторые вспомогательные материалы, такие как таможенные декларации компании-судовладельца с перечнем всех грузов. Автор довольно-таки бойко и ловко для YA-литературы гоняет своего персонажа по судну, прячет его в подсобных помещениях, не забывая достоверно описать последние, и делает его свидетелем реально происходивших сцен. Автор ознакомлен с детальными обзорными нон-фикшн трудами о плавании «Титаника», потому, к примеру, наш вор-карманник видит инцидент с пароходом «Нью-Йорк» на выходе из Саутгемптона по пути в Шербур, тогда как персонажи произведений прочих авторов даже не в курсе, каким образом некий Шербур связан с «Титаником». Когда мы переходим к третьей книге серии, мы понимаем, что автор прочёл далеко не только обзорные источники по теме, но и некоторые сопутствующие им труды «титанологии», а также протоколы допросов. Роберт Корман детально и достоверно рассказывает про крушение судна, выхватывает отдельные малоизвестные эпизоды, жонглирует реальными диалогами и воспоминаниями (подменяя их авторов на вымышленных персонажей), а во многих случаях и вовсе описывает происходящее дословными цитатами из показаний переживших эту трагедию людей. Огромная доля вымысла, разумеется, присутствует, но, видя изменения, искушённый читатель понимает: автор делает это намеренно для повышения драматизма, отлично при этом зная, как было в реальности. В этой книге нет никаких абсурдных описаний чувств несчастных, оказавшихся в воде с температурой -2,22 °C («его пробрала дрожь до самых костей» ), но есть голая правда. Гораздо более страшная и совсем не романтичная.
К сожалению, автор имеет особенность — во всех книгах у него большие проблемы с трезвой оценкой человеческих поступков или их подоплёки. В этом произведении его персонажи не понимают, почему музыканты во время крушения продолжают играть, почему некоторые мужчины первого класса не желают пытаться искать спасения (автор легкомысленно констатирует: «у богачей свои причуды»), а состоятельный толстяк и болтун, который, увидев перегнувшуюся через планширь фальшборта оставшуюся на борту случайную девушку, принял решение вылезти из уже спускаемой шлюпки, чтобы обменять свою жизнь на её, описан со злобно-комичными нотками и назван фактическим авторским текстом «первосортным клоуном». Ну-ну.
Ещё более серьёзные проблемы у автора со внутренней логикой развития персонажей и адекватностью их реакций. Да, Чарльз Лайтоллер, второй помощник капитана, был человеком довольно неоднозначным, хладнокровным, негибким, а одно из его решений стоило жизни очень многим людям. Однако ж, это был офицер, человек чести, преисполненный достоинства, который до последней секунды оставался с кораблём:
— Когда вы покинули корабль?
— Я не покидал корабль, сэр.
— Это корабль покинул вас?
— Да, сэр.**
Так вот, в данной книге Лайтоллер (который также описан вполне положительно), руководя спуском последней шлюпки, узнаёт, что работающий рядом с ним мальчик является безбилетником. Тут он внезапно откладывает работу, достаёт револьвер и… пытается застрелить ребёнка за «безбилетный проезд». На глазах у всех, стоя на крыше офицерских кают у перевёрнутой складной шлюпки B. Автор, милый, не собирай ты больше эти грибы, ты ведь уже не молод, пожалей печень!
К сожалению, автор не сосредоточился только на развитии единой сюжетной линии, а добавил зачем-то ещё и низкопробную детективную составляющую. Ещё одна довольно значимая проблема книги — перекос читательского сопереживания от главного героя в сторону второстепенного персонажа, а также невольное сожаление читающего, что печальная участь постигла именно его, а не протагониста произведения. Это свидетельствует о нарушении баланса авторской подачи и некоторых перекосах в морально-этических нюансах, из которых, в том числе, формируются облики персонажей художественных произведений и как следствие их восприятие.
Перевёрнутая складная шлюпка B. Это для тех, кто не очень понимает из текста, как выглядела какая-то «складная шлюпка», на днище которой могло стоять и балансировать столько людей.
Итог весьма неоднозначный. Общие серьёзные недостатки сюжета, примитивная и «клюквенная» детективная линия, неадекватная проработка персонажей, большие авторские трудности с оценкой людских поступков, но очень высокая степень достоверности обстоятельств, глубокое знание фактологии, что для YA-жанра (да и для самого автора) совсем нехарактерно.
Слог у автора лёгкий, читается «запоем». К сожалению, коров, с которыми у автора личные счёты и упоминание которых в негативном свете он включает в почти каждую свою книгу, на страницах этого произведения не найти.
P.s.: серия книг в данный момент не имеет перевода на русский язык. Сложность английского текста соответствует уровню B1, присутствуют специфические термины.
** Из протокола допроса Лайтоллера сенатской комиссией, упоминание этих слов присутствует в книге в чуть изменённом виде.
Гордон Корман
0
(0)