Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Joseph and His Brothers

Thomas Mann

  • Аватар пользователя
    Аноним31 августа 2015 г.

    Боги, как я боялась этой книги! И какое удовольствие я от нее получила! Эстетика в каждой фразе, эстетика в построении романа, чистое эстетическое наслаждение от исторической достоверности. Я не могу объяснить, почему так, но я верю каждому слову герра Манна, мне он кажется правдивее всех пересказов Ветхого Завета.
    Да и что такое, по сути, Ветхий Завет? Это такой же сборник мифов, как и Старшая Эдда, как мифология Древней Греции, славянские Веды и индийские. Только еврейские мифы, вот и вся разница. Ах да, ну и христианство стало мировой религией, поэтому в эти мифы принято верить и сказкой их не считать. А ведь интересный факт, что этот сборник мифов подтвержден археологически! Но я, как истинный Хома неверующий, пока не ткнут носом - не поверю.
    И вот - поверила. И чему? Весьма вольному пересказу невероятно древней истории о братьях. Настолько древней истории, что она стала вечны источником сюжетов для литературы и кинематографа, поскольку конфликт такой - вечен.
    В основе сюжета целых две библейских легенды, которые сливаются в одно сплошное полотно, настолько неразделимое, что история сына становится логичным продолжением истории отца. Текст ориентирован на тех, кто Библию читал (и даже, возможно, изучал), поскольку без базовых знаний просто не обойтись. Или же Библией стоит вооружится при чтении этой тетралогии.

    Дальше...


    Что же оживило эту, в общем-то, совсем неправдоподобную историю? Конечно же исторический фон. Манн не пожалел времени на изучения вопросов быта разнообразнейших прослоек населения. Если в первой и второй части мы знакомимся с бытом скотоводов и пастухов (что так или иначе связано с Иаковом), то третья и четвертая книги дают поразительно выразительную картину жизни Древнего Египта времени правления Аменхотепа.
    Также очень ярко выписаны характеры главных героев, не только и не столько через описания, как через диалоги и поступки. Я бы хотела особо отметить женские образы романа, такие как Рахиль, Дина (хоть и совсем вскользь), Мут-эм-энет и Фамари. Весьма интересно было по тексту встречать то, как реально относились к женщине, и то, как эти самые женщины умели влиять на мужчин. Отдельное спасибо за реалистично-физиологическое описание внешности, мне кажется, что именно вот такие нюансы сумели выразить всю суть героинь.
    И совершенно не странно, что именно женское начало и закладывает основу конфликтов. Обратите внимание, что соперничают сыновья одного отца от разных матерей. Cherchez la femme, ищите женщину - она всегда в истоках, потому что сама является источником жизни.
    Весьма интересно, что автор как бы и не подтверждает, но и не опровергает мистическую составную мифа, при этом весьма детально говоря о духовных поисках как патриарха Иакова, так и Иосифа и юного фараона. Герои мифа превращаются в людей из плоти и крови - не лишенными человеческих недостатков, страстей и пороков.
    Для меня всегда спорной была тема прощения и всепрощающей любви, и, обратите внимание, что это прощение чаще всего лишь внешнее, подобающее приличиям, и не удивительно, что искренности в нем совершенно нет. Это как в словах "худой мир лучше хорошей войны".


    Я целую как бы всех сразу - не подумайте, будто я сержусь на вас за то, что вы продали меня сюда! Все так и должно было случиться, и совершил это бог, а не вы, это Эль Шаддаи заблаговременно отторг меня от отчего дома и сделал, по замыслу своему, чужеземцем. Он послал меня сюда перед вами, чтобы я был вашим кормильцем...

    Вот так, и не иначе. Все равно на смертном одре отца все получат свое, и не уверена, что согласно своих деяний и заслуг.
    Потрясают причинно-следственные связи, как в исторически-религиозном контексте, так и в человеческих отношениях. Почему Иакова обманул Лаван? Потому что Иаков обманул своего отца и брата. Таким образом круг замыкается.
    Похожим образом замкнется круг и отношений Иосифа с братьями. Непомерно, эгоистично любимая жена Рахиль, в муках родившая сыновей, сыновьями и закончившая свой недолгий век и нелюбимая Лия. Что хорошего могло из этого выйти, когда родные сестры соперничают за любовь своего господина и одна из них заранее обречена на провал? Что хорошего могло получиться из-за непомерного хвастовства любимчика и красавца Иосифа? Ничего, и об этом нам скажет свадебное покрывало, которое, как преходящее знамя предательства, сначала скрыло обман Лии, потом точно так же прикрыло обман ее сыновей.
    Но это отношения, о которых не было в первоисточнике (хотя что считать первоисточником?). Ведь канва всего рассказа совсем не изменилась при пересказе. И этот знаменитый сон о семи тучных коровах и семи тощих. Ничего на самом деле Иосиф не пророчит, он дает самому фараону произнести формулу о годах сытых и годах голодных, и именно фараон был бы неправ, если бы его слова не сбылись. Таким психологическим приемом Манн раскрывает как бы настоящие причины событий, а не те, о которых говорят "Знаешь ли ты?" - "Знаю я подлинно!" И кажется что тысячелетия искажений источника и приведения его к каноническому виду, канули в Лету, потому как об тетралогии "Иосиф и его братья" можно со всей смелостью и не погрешив душой сказать: "Теперь я знаю, как все было на самом деле!"
    И немного напоследок о юморе. Во-первых, Томас Манн им совсем не обделен, а во-вторых, слегка измененные строки известной сказки (да-да, я поэт, зовусь Незнайка, т.е ни разу я не поэт)

    За горами, за лесами,
    За широкими морями,
    Не на небе - на земле
    Жил старик в большом шатре.
    У старинушки три сына:
    Старший умный был детина,
    Средний сын и так и сяк,
    Младший вовсе был дурак.
    Было их, вообще-то больше
    Дин, Рувим, Налим и Мойше
    И еще штук семь иль пять
    Девиц не принято считать
    Братья сеяли пшеницу
    Да возили в град-столицу:
    Знать, столица та была
    Недалече от шатра.
    Да какая там столица –
    Пять домой и три девицы
    Так, забитый городок
    Хитрым братьям на зубок.
    Там пшеницу продавали,
    Деньги счетом принимали
    И с набитою сумой
    Возвращалися домой.
    В долгом времени аль вскоре
    Приключилося им горе:
    К Дине хахаль стал ходить
    И жениться говорить.
    Мужички такой печали
    Отродяся не видали;
    Стали думать да гадать --
    Жениха как обобрать;
    Наконец себе смекнули,
    Сидя за столом в ауле
    Чтоб смазливый тот юнец,
    Сделал меньше свой (гм) конец.
    Жених долго не терялся
    Хоп – и кончик обламался
    И пришел жених в аул
    И словцо свое ввернул
    Дайте ж девку мне обнять
    И не раз, а раз так пять.
    Братья хитрые, однако
    Хоть мозгов что кот наплакал
    Девку хахалю не дали
    И ушел он весь в печали.
    А жених хоть и баран
    Но жену себе угнал
    Тут уж братья осерчали
    Как никак сестру украли!
    Но пришло мол письмецо
    В нем же – красное словцо
    Мол девицу опорочил
    И порочил днем и ночью
    Много, в общем, раз любил
    Сколько было юных сил
    И порочить будет впредь
    Чтобы духом не стареть
    Так что, братья удалые
    Тут уж стали как дурные
    И решили дань собрать
    И концы всем подровнять

    На большее меня не хватило, и так "я у мамы инженер".

    8
    150