Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

A Dirty Job

Christopher Moore

  • Аватар пользователя
    Foxer30 августа 2015 г.

    Ох и люблю я книги о Смерти в качестве персонажа - можно сказать, наилюбимейшая тематика.
    И "Грязная работа" была, пожалуй, самой живой из всех подобных книг)

    Во-первых, это Сан-Франциско, baby. Безбашенные американцы. Ругательства на каждой странице. Неотцензуренные тексты. И хотя обычно я такое не сильно приветствую, тут это в тему.
    Во-вторых, Торговцы Смертью - это грандиозно. Идея шикарная: душа человека после смерти находит приют в любимой вещи, которую нужно незаметно изъять и сбыть в своей лавчонке - и тебе прибыль, и душа находит приют в другом человеческом теле.
    В-третьих, шизанутость. На каждой странице. Стиль автора немного напомнил Адамса с его "Автостопом по Галактике" . Абсолютно ниочёмные и крутейшие диалоги, персонажи бросаются с места в карьер (чего стоит один только ГГ Чарли со своей тростью-шпагой, которую он таскал сколько там? Лет 5?) и, как истинные американцы, тупят и стебут всё подряд.


    — Солнышко, ты понимаешь, зачем папа велел тебе никогда больше так не делать, правда? Почему людям не стоит знать, что ты так умеешь?
    — Мы не такие, как все люди? — ответила Софи.
    — Правильно, солнышко, потому что мы не такие, как все люди, — сказал он умнейшей и прекраснейшей на свете маленькой девочке.
    — И ты знаешь, почему так вышло, правда?
    — Потому что мы китайцы и Белым Дьяволам нельзя верить?
    — Нет, не потому, что мы китайцы.
    — Потому что мы русские и у нас в душах много тоски?
    — Нет, у нас в душах тоски немного.
    — Потому что мы сильные, как медведь?
    — Да, миленькая, именно. Мы не такие, потому что мы сильные, как медведь.
    — Я так и знала. Еще чаю, папуля?
    — Да, еще чаю было бы очень мило, Софи.

    Есть и пара минусов. Самый жёсткий - это что некоторые фразы переводились в гугл-переводчике. Они абсолютно бессвязны, приходится сидеть и втыкать, в чём суть предложений.
    Ещё один - его, положим, можно приписать моему скудному знанию истории (хотя я спрашивала у тех, кто знает её очень хорошо, и они тоже не смогли ответить). Есть там персонаж русских кровей - миссис Корьевой, её предках были казаки. Она частенько сидит с дочуркой Чарли Софи, говорит с сильным акцентом и сравнивает всех с медведем (ох уж эта предвзятость). И вот была о ней фраза, что-то вроде: "Ей стыдно за то, что казаки в прошлом сотворили с евреями".
    Что? Что они сделали? Я сижу и ломаю голову.

    В остальном остались только самые положительные впечатления. Были пара моментов, где у меня случилась хохотливая истерика)
    Хорошо читается в дальней дороге. Рекомендую всем, кто не боится ))

    6
    133