Рецензия на книгу
Scarred
Эмили Макинтайер
Cinamefi1 сентября 2025 г.А разве злодейку можно короновать?
В этой книге есть плейлист из 11 песен, что сразу привлекает внимание. Обычно авторы указывают, кому посвятили свою работу: маме, подруге, папе и т.д. Но здесь я была удивлена, кому именно автор решила посвятить своё творение.
Уже во второй строчке пролога я задумалась о правильности трёх предложений. Первое было верным, второе легко проверить, но третье заставило меня остановиться и пересчитать. Я даже рассмеялась над собой. Автор сумел заинтересовать меня с первых строк.
Я попробовала прочитать любительский перевод и сравнила его с официальным. В итоге мне больше понравился официальный, и я читала только его.
В 27-й главе лорд Такан умирает от яда, и Тристан в шоке, ведь он не виновен. Но в 28-й главе меня удивила неожиданная развязка: убийцей оказалась Сара, и сразу раскрывается причина и название яда. А то, что Ксандер передал яд Саре, стало для меня полной неожиданностью.
Когда прислали отрезанную руку и очки Александра, я подумала, что это чья-то рука, а сам Александр жив. В 35-й главе мне показалось, что Ксандер как-то замешан в своём похищении, чтобы наказать отца за смерть дяди. Но оказалось, что Ксандера похитили мятежники, а за гибелью Александра стоит принц. Это стало для меня настоящим сюрпризом.
Конечно, в книге есть предсказуемые повороты сюжета и ошибки по тексту, но читать её всё равно интересно. Это мой первый даркроман, и я иногда пыталась понять мотивы Тристана, но напоминала себе, что он злодей, и все мы разные.
Меня удивило, что Тристан приходится Саймону не братом, как я думала, а дядей. Я предполагала, что Саймон — сын почившего короля, ещё с того момента, как Сара отметила его сходство с членом королевской семьи.
Однако иногда у меня возникало ощущение, что роман не до конца проработан. В некоторых сценах казалось, что это черновой вариант.
Наткнулась на любительский перевод, и сразу заметила различия. Например, обложка книги: в любительском переводе взяли оригинал, а мне больше нравится оформление официального.
Решив заглянуть в любительский перевод, заметила, что, как и в оригинале есть карта мира, но в официальном переводе её убрали и в этом я разочаровалась. Это уже не первый случай, когда карту из оригинального издания исключают в официальном переводе.
Кроме того, в любительском переводе есть герб (если я правильно понимаю), которого нет в официальном переводе.
Я случайно узнала, что все три книги из серии «Никогда после» (Never After) — это ретеллинги известных сказок. Например, «Шрам» пересказывает сюжет «Короля льва». Хотя как такого я не заметила.
Если открыть электронную версию оригинальной книги, даже на первых страницах, сразу бросается в глаза, что у плейлиста есть герб.
Содержит спойлеры89336