Рецензия на книгу
Нихон Мукаси Банаси. Сказания древней Японии
Сандзин Сандзанами
NatashaSmolina97726 августа 2025 г.«Все люди улыбаются на одном языке» (с) из Интернета
Да-да, ничего совсем уж необычного, иного вы в данной подборке не увидите. Японцы не предстанут людьми с собачьими головами, ходящими на руках, наоборот, не смотря на этнографические особенности, они покажутся чуть ли не родными Иванами да Марьями – разве что излишняя вежливость будет вызывать оторопь. И если справиться с первым разочарованием, вспомнить Владимира Яковлевича Проппа, который уже объяснил подобное до нас, принять то, что люди, по своей сути, одинаковые, а значит их заботы, горести, чаяния – тоже, то все встает на свои места. И читать становится намного приятней.
Истории простые, многие из них поймут даже дети. Древние сказители учат нас милосердию, почтению к родителям, рассказывают, что добро всегда вознаграждается. Или добавляют экщена и ведают о страшных Они, которых побеждают славные богатыри, в смысле, самураи, и спасают девушек. Может, вам придутся по душе полубылинные моменты жизни некогда реально существовавших людей. В общем, истории представлены на любой вкус, они просты и понятны, и в этом их сказочная прелесть.
Конечно, места действий все же накладывают некоторый свой отпечаток на героев. В поучительных сказках он совсем небольшой, в преданиях о похождениях самураев и иже с ними погружение в культуру происходит куда глубже, и в них можно узнать кое-что о быте, религии, иерархии. Да, научный разбор жизни японцев это не заменит, но у сборника и не было такой цели.
Отдельно хотелось бы отметить труд переводчиков. В книге будет не так уж и мало сносок, поясняющих какие-либо моменты от значений имен до нюансов поэзии. Причем видно, что делали не на отцепись, а со знанием истории: даже будет указана одна то ли ошибка, то ли проделка оригинала. Хотя и были моменты, которые меня смутили.
Почему-то перевели названия местной нечисти. Так Они превратились в чертей, а тэнгу – леших. Все же это не совсем корректно, поскольку для русскоязычного читателя за этими названиями стоят вполне конкретные образы с конкретным функционалом, которые не соответствуют тому, что представлено в историях. Да и разве подобные названия вообще переводятся? В какой-то момент тануки вдруг обозван барсуком – ошибка переводчика или оригинала? При этом не переведены ни названия рыб, ни хурма. Не то чтобы это вызывало какие-то сложности или портило впечатления, но удивление я испытала точно.
В целом, данная книга – неплохой сборник сказок, былин или преданий. Он не вызовет чувство «ах!», но о потраченном на него времени вы точно не пожалеете.
14 понравилось
133