Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Onyx Storm

Ребекка Яррос

  • Аватар пользователя
    julianepo24 августа 2025 г.

    Искры оригинала, погребенные под руинами перевода

    “Ониксовый Шторм” Ребекки Яррос – это книга, которая могла бы стать настоящим украшением книжных полок и захватывающим погружением в мир фэнтези. В оригинале, как многие успели убедиться, таятся элементы, способные покорить сердце любого поклонника жанра: динамичный сюжет, яркие персонажи, напряженные отношения и, конечно же, неповторимая атмосфера. Но, к сожалению, в русском издании от “О2” эти бриллианты оказались погребены под таким слоем чужеродной грязи, что само чтение превратилось в испытание.
    С первых страниц становится очевидно: что-то пошло не так. Вместо бережной адаптации оригинального текста, мы сталкиваемся с его откровенным искажением. Появление новых, совершенно не предусмотренных автором персонажей, добавляет сюжету нелепости, а исчезновение целых абзацев и предложений разрушает повествовательную нить. Самое обидное – это искажение смысла, заложенного Ребеккой Яррос. Тонкие нюансы, игры слов, важные детали – все это либо теряется, либо переворачивается до неузнаваемости. Читая, постоянно ловишь себя на мысли: “А так ли это было у автора? Неужели это то, что хотела передать Ребекка?”
    Такой перевод не просто делает чтение неудобным, он активно мешает ему. Вместо того чтобы полностью погрузиться в мир “Эмпирей”, читатель постоянно выныривает из него, пытаясь понять, что же на самом деле происходит на страницах. Это не просто ошибки – это фактически новое произведение, которое, к сожалению, лишено магии оригинала.
    Несмотря на все недостатки перевода, нельзя не отметить, что под этим хаосом скрывается потенциально великолепная история. Сама основа – мир, герои, их взаимоотношения – все это заслуживает внимания. Именно поэтому ставить книге низкую оценку, полностью обесценивая труд автора, кажется несправедливым. Но и высокая оценка была бы ложью, потому что книга в том виде, в каком она предстала на русском языке, не выполняет своего главного предназначения – передать читателю оригинальное произведение.
    “Ониксовый Шторм” от издательства “О2” – это яркий пример того, как плохой перевод может уничтожить даже самый многообещающий оригинал. Если вы владеете английским, настоятельно рекомендую ознакомиться с первоисточником. Для тех, кто полагается на русский перевод, эта книга, к сожалению, может стать причиной разочарования и потери веры в цикл. Остается лишь надеяться, что издательство пересмотрит свои подходы к переводу и будущие книги цикла будут представлены в достойном виде.

    1
    135