Рецензия на книгу
Творения
Велимир Хлебников
Аноним14 августа 2025 г.Это не будет отзыв. Я хочу показать, почему я не воспринимаю поэзию Хлебникова, используя статью с Арзамаса "Как читать Хлебникова?". Сделаю я это так: на Арзамасе сперва дают стихотворение, а после комментарий, а я сперва предложу вам комментарий (и мои впечатления от него), чтобы на его основе у вас сформировались некие ожидания относительно текста, а потом дам само стихотворение - и вы увидите, как оно воспринимается обычным читателем, над которым не стоит умный дядя, поясняющий читателю, что он должен видеть и чувствовать. Итак...
Стихотворение (по словам комментатора) ставит перед собой амбициозную задачу "перевода с языка одного искусства (живопись) на язык другого (музыка) посредством третьего (поэзия)". Звучит ли это понятно? Для меня - нет. Наверное станет понятно, когда мы увидим, как на практике осуществляется такой "перевод". А то непонятно: что за перевод? как? зачем? "Автор как бы стоит перед портретом («холстом») и пытается «петь» реалии, из которых складывается портрет." А, наверное, автор подробно описывает составные части портрета... "Вот губы — они поются «бобэоби»" Что за "бобэоби", почему их поют губы и точно ли это пение есть составная часть портрета? Но ничего страшного, если вы ничего не поняли, автор услужливо объясняет: "Хлебников не ожидает от читателя расшифровки остальных соответствий (почему губы поются именно «бобэоби» и т. д.), на это прямо указывает эпитет «каких-то»". Океееей, наверное... "Важно только, что соответствия живописи с музыкой отыскиваются." Да? А я не заметил. То есть всё ещё не понимаю, как это связано с музыкой: "Колокольчик динь-динь-динь" или "Жопа моя - поётся она трубупу" - это не про связь с музыкой, если таковой не считать указание на некий - реальный или предполагаемый - звук. Но я бы не стал называть это "переводом" одного искусства на язык другого. Возможно, я просто консервативен и плохо образован. "Три коротеньких однотипных слова — «гзи», «гзи» и «гзэо» — визуально похожи на цепочку звеньев, соединенных дефисами, и позвякивание этой цепочки имитируется на звуковом уровне." Возможно, автор действительно мыслил это так. Но если меня не натаскивать на такое видение, то у меня, обычного читателя, вообще не возникает никакой ассоциации между тремя похожими слогами с дефисами и позвякиванием цепочки. Ладно, Хлебников не ждёт, что мы будем распутывать его набор слогов, ведь "Куда важнее обратить внимание на глаза с портрета: «живущие» вне временнóго «протяжения», они превращаются у Хлебникова в протяженные во времени «взоры». Это, может быть, самое главное в стихотворении: автор переводит реалии с языка пространственного искусства живописи на язык протяженной во времени музыки с помощью синтетического искусства поэзии, которой подвластны и пространство, и время." Ох, кто на ком стоял? Какой заяц, какая блоха, какой орёл? Но ведь как завернул: "перевёл пространственное искусство - на язык протяжённой во времени - при помощи ... которой подвластны пространство и время". До мурашек. Чуть ли ни нечто богоподобное, видимо, происходит в стихотворении и сейчас озарит нас. А вот, кстати, и оно:
Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй — пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.Ну тут как в тот меме: а разговоров-то было...
7140