Рецензия на книгу
Сирано де Бержерак
Эдмон Ростан
Аноним18 августа 2015 г.театр в голове читателя
рано или поздно, ко мне должно было придти осознание того, что как не крути, но пьеса предназначена для театральной постановки, где нужны: сцена, актеры, декорации. поэтому, читать ее в книге может быть не очень удобно. удивительно, как раньше я не замечал этого, читая – да хоть и «макбета» шекспира:) и почему я впервые задумался об этом, лишь когда в руки попал «сирано де бержерак»?
понятно, что все дело в подаче материала – и то, что в романе или коротком рассказе может быть описано очень подробно: внешность персонажей, их действия, интонации, события в целом, в пьесе намечены лишь короткими пояснениями. пьесу можно сравнить со сценарием, да это и есть сценарий, который нужно развернуть в полноценное действие при помощи режиссера и актеров. вот например, в оконцове, роксана ждет сирано в парке при монастыре, зрители уже знают, что он ранен «весь в бинтах, сам белый, как известка», так что ясно, что она ждет напрасно.
вполне предсказуемо, в интернете обнаружились экранизации пьесы и записи спектаклей. но не совсем предсказуем сергей безруков в роли сирано, да и лиза боярская в роли роксаны, хм.... так что я выбрал себе для просмотра более «политкорректную» экранизацию 1983 года:)
но он все равно пришел! но какой! представим, как все это выглядело бы в романе: «дверь бесшумно раскрылась, и вслед за монахиней вошел сирано де бержерак. пожалуй, случайно встретив на улице, даже самые близкие друзья скорее всего не узнали бы его. взгляд он прятал под глубоко надвинутой шляпой, которая, впрочем, не скрывала его необычайной бледности, из под шляпы виднелись бинты, на лице – кровоподтеки. ну разве можно сказать, что перед нами тот, кто не побоялся когда-то выступить против сотни противников у нельской башни» и тэ дэ.в пьесе все значительно короче: «он бледен, шляпа нахлобучена на самые глаза <…> опираясь на трость, он медленно спускается по ступеням, с видимым трудом старается держаться прямо». все остальное актеры покажут на сцене зрителю. тому же кто читает книгу, нужно подключить свою фантазию – хоть немного, но почувствовать себя режиссером, потому что без такой вот реконструкции, чтение любой пьесы, по меньшей мере затруднительно.
с чем мне повезло, так это с изданием. книга из серии «литературные памятники» содержала пространный комментарий к пьесе (в основном – перечисление исторических персонажей) и дополнительные материалы, как о самом сирано де бержераке – отчаянном гасконце, поэте и дуэлянте, жившем во франции в XVII веке, так и об истории создания пьесы, а также – обзор постановок на российской сцене.
читать, как режиссер реализовал замысел автора, не менее интересно, чем читать саму пьесу. вот, например, в спектакле театра «современник» (1964 г.) с михаилом козаковым в главной роли, акцент был сделан на судьбе поэта и художника, а лирическая линия сирано-роксана отошла на задний план. это при том, что основа сюжета как раз и – неразделенные чувства сирано, попытка выразить их, пусть и чужими устами кристиана, и признание в этом, спустя полтора десятилетия перед самой смертью. выбор режиссера может показаться странным, но такая трактовка образа главного героя куда интересней, чем простая мелодрама:) ну и не будем забывать, что сирано – необычайный задира, даже в последний час он бравируя, разит своих недругов – лицемерие, глупость, подлость, без этой черты характера, представить себе его довольно сложно.
«представить себе его»…. когда в самом начале, я стал рассуждать о реконструкции, воссоздании событий, происходящих при чтении пьесы, я и не думал, что это станет главной темой в моем отзыве. но мысль пошла по выбранному пути, и посмотреть сам спектакль, хоть и в записи, захотелось еще больше. ну а что – хорошее дополнение к прочитанной книге:)
и не менее хорошая возможность сравнить театральную постановку в своей голове, во время чтения пьесы, с постановкой – профессионального режиссера:))
22356