Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Цветущие в вечности

Виктория Ман

  • Аватар пользователя
    SofyaSamokish9 августа 2025 г.

    Книга со вкусом японских сказок из моего детства

    Как всегда долго собираюсь с отзывом, если книга понравилась. Тут собиралась с отзывом аж с апреля - вон как сильно понравилась) Тяжело написать понятно о простом.
    Книга очень напомнила мне сборник японских сказок "Веер Тэнгу", который я читала в детстве. Хотя автор отмечает, что книга не является азиатским фэнтези в полном смысле этого слова, но явно видно, что «Цветущие в вечности» вдохновлялись восточной культурой. Однако мир там описан постапокалиптический, в нём уже полное смешение культур и народов. Но лично мне всё равно чувствуется именно Япония. Из-за слога. Слог — песня, слог — танец, за которым идешь, вместе с которым дышишь. Первый раз такое встречаю в современной литературе. Попробую объяснить, но сперва цитаты в качестве примеров.


    "Крадётся осень трёхцветной кошкой. Задерживается ливнями, воруя солнце, щетинится промозглыми сумерками. Букет космеи в вазочке, цветёт османтус".

    "Невинный румянец рассвета свеж и прян. Золотые струны солнца запутались в завесе тумана".

    "Россыпь блеска на водной глади. Эфемерны пятнистые лепестки карпов..."

    "Пухова взбитая перина пасмурного неба, пахнет близким дождем. Двор же пред парадным крыльцом купается в прохладе".

    Предложения — словно наброски эскиза. Но они точнее всего описывают происходящее. Может ещё и потому, что цепляют, что их нельзя пропустить, как пропустила бы мимо глаз описания, более привычные по структуре. А тут — настоящее время глаголов, сказуемые в начале предложения, есть предложения вовсе без сказуемых, преобладают краткие прилагательные.

    Очень интересный слог. Такое я помню как раз в японских сказках моего детства (не знаю, отдает ли это реальным построением фраз в японском языке или чем-то иным руководствовался переводчик, выстраивая повествования именно так, но факт есть факт, японские сказки были написаны так же).

    А вот необычная, но опять же очень ёмкая атрибутика диалогов (в основном существительные и краткие прилагательные, глаголов нет):


    "— О первой войне Солнц, — вуаль вздоха, заминка слов".

    "— Глупости, — беззвучен шепот, горько во рту".

    "— Учитель Тодо, — будничен тон. Мужчина приникает губами к краю своей чашки. — Почему бы вам не жениться на мне?"

    "— Дурной сон приснился? — Соль кожи. Пальцы Яль смахивают крупные бисеринки слёз".

    И так вся книга, что очень необычно и свежо.

    В сюжете для меня остались некоторые непонятности касаемо магии «цветущих», потому что она вся описана очень иносказательна, но это только придает истории больше шарма.

    У князя Иссу рождается наследник, обладающий таким же даром, как и отец, который в свое время должен стать оружием в руках императора. Однако мальчик совсем не злонравен и не жесток. Он борется с сущностью зверя, которая является обратной стороной этого дара. И заканчивается борьба не очень хорошо для него. Хэппи энда для главного героя не будет. Не может быть. Однако его конец не так уж плох.
    А последующее развитие истории двух второстепенных персонажей, которые были рядом с гг на протяжении всей книги, и вовсе примиряют с таким концом для него. Очень трогательный конец, хрупкий, умилительный и трогательный, каким и должно быть настоящее тихое счастье, когда его видишь из-за кулис.

    История действительно самобытная, красиво написанная, поднимающая извечные темы добра и зла, справедливости и выбора. Очень рада, что наконец-то с ней познакомилась. Обязательно буду читать еще книги Виктории.

    4
    39