Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Стивен Кинг за железным занавесом (история книг С. Кинга в СССР и России, 1981-2025)

Ернар Шамбаев

  • Аватар пользователя
    majj-s7 августа 2025 г.

    Кингомания

    Любите ли вы Стивена Кинга, как его люблю я? Десятилетиями, кингоманка с тринадцати лет, я была уверена, что такое невозможно, от повторения: "я - его самая большая поклонница", удерживало лишь то, что это фраза монструозной Энни Уилкс из "Мизери" (кто понимает). Пока не осознала, что моя любовь к писателю выразилась лишь в чтении всех его произведений, какие могла достать, большинства не по разу; да в подтягивании школьного английского до уровня "читать в оригинале", чтобы иметь новые книги тотчас после выхода, не дожидаясь перевода.

    В то время, как другие делают по его произведениям дивной красоты сайты, находят единомышленников и реконструируют сцены из романов, записывают подкасты имени его ("Стивен Книг" скорее перифраз, но все же понимают, что в первую очередь имелся в виду не джойсов Стивен Дедал), организуют совместные чтения, обсуждения на клубах и прочие активности. Снимают короткометражки и ставят спектакли, наконец! Пишут о нем книги, как Ернар Шамбаев.

    Нонфикшен Ернара не ЖЗЛ, да в такого рода книгах и нет с этим героем необходимости. Кинг из числа беспрецедентно открытых знаменитостей, на протяжении всего творческого пути делится с Постоянным читателем подробностями своей жизни в преди- и послесловиях, порой рассказывая такое, в чем и себе признаться стыдно. Есть также автобиографическая вещь "Как писать книги", сильно опередившая исповедальные потоки нынешних селебов - лучше самого Короля, вряд ли кто о нем напишет. "Стивен Кинг за железным занавесом" - это именно то, что в дополнительном заголовке - 44-летняя история книг писателя в СССР и России. Сорок четыре - это много, согласитесь, за такое число лет, проведенных вместе, прорастаешь друг в друга.

    Автор выстраивает сложную кривую отношений отечественного читателя с книгами Кинга. С первого перевода Леонидом Володарским рассказа "Сражение" ("Battleground"), опубликованного в "Технике-молодежи", с "Мертвой зоны", переведенной Сергеем Таском для "ИЛ" со многими сокращениями цензурного характера, до сегодняшних вынужденно любительских переводов и объявленного главным собаководом нашей литературы крестового похода против писателя из штата Мэн. Все взлеты и падения: оцененный интеллектуалами, но прошедший мимо массового читателя Кинг 80-х (государственно пиратский); массовый бум 90-х (рыночно-пиратский); приведение отношений в соответствии с международными конвенциями и монополист-издатель АСТ, получивший курочку. несущую золотые яйца; скверный маркетинг с падением интереса в нулевых и ренессанс десятых ("22.11.63", экранизация "Оно"); нынешнее возвращение к пиратству поневоле.

    Нюансы переводов: красивый,но неточный Эрлихмана; точный, но некрасивый Вебера; хороший. но неполный Таска; идеальный Ирины Гуровой, но она переводила очень мало. Неоцененное нашим читателем "КлаТбище домашних животнгых" в переводе Покидаевой. "Стивенкинг", ставший идиомой русского языка. Многочисленные локальные стивены кинги. Широко отмечавшееся у нас 70-летие Мэтра, не в пример 75-летию. И просто колоссальное число подробностей самого разного толка, которое вряд ли заинтересует не поклонника, но кингоману доставит огромную радость.

    Со мной было так и что-то подсказывает мне, что нас в чью кровь и плоть вошел гениальный гуманист - что нас таких много. Если вы, как я, скучаете по возможности поговорить о любимом писателе и его книгах с умным доброжелательным собеседником - вам сюда.

    30
    229