Рецензия на книгу
Fortunately, the Milk...
Neil Gaiman
Аноним11 августа 2015 г.
“I think that there should have been some nice wumpires,” said my sister, wistfully. “Nice, handsome, misunderstood wumpires.”“There were not,” said my father.
Как я понимаю героя этой книги! Чай без молока - это же ужас! Вот и приходится ему преодолевать пространство и время, чтобы принести домой заветное молоко (и детям на завтрак оно тоже необходимо).Почему книжек с картнками так мало? Нет, для детей лет до пяти их множество, но для более взрослой аудитории - почти не бывает. Эта книга замечательна во многом благодаря забавнейшим иллюстрациям. У меня версия иллюстрированная Скотти Янгом; рисунки Криса Ридделла, которые мне попались в переводе, на мой взгляд не такие смешные.
Текст тоже симпатичный. И в отличие от других книг Гаймана, тут нет никакой зловещей подоплеки, исключительно чистое незамутненное веселье. Так что, если хочется развеяться и передохнуть полчасика - очень рекомендую.
Как бонус, сравнение с переводом.
Обычно я с подозрением отношусь к переводам детских книг (в памяти свежа драма с переводами Поттера), но перевод "Молока..." Михаила Визеля оказался наудивление адекватным. Текст остался легким и забавным, и даже разжился новыми "вкусностями", вроде мамы, оставляющей ЦУ. Кое-где немного изменился тон повествования, скажем, место почти серьезного "Missing of Mom" заняло очень ироничное "ничем не восполнимое отсутствие мамочки". Но это довольно уместно, а вот пассаж
“I know,” said the pony with a sigh. “It’s what everybody’s wearing these days. Pale blue stars are so last year.”переведенный как
— Знаю, знаю… — печально ответил пони. — Что делать… в то время все так носили… А сейчас выглядит ужасно старомодно!не особо удачен. В какое "то время"? Наоборот, это сейчас все это носят!
Главная моя претензия к переводу, что в оригинале заглавная фраза "fortunately the milk" повторяется много раз именно в таком виде, но в переводе слова часто переставлены, вместо того, чтобы точно воспроизводить название книги: "но молоко, к счастью" -> "Но, к счастью, молоко". А ведь именно повторение дает юмористический эффект.
Еще несколько забавных выражения:
Floaty-Ball-Person-Carrier - Пассажирский Шаровидный Летатор
It is a button. I named it after my Aunt Button. - Это кнопка. Я назвал её в честь моей любимой тёти Кноппелии.
It is a remarkably specific sort of a prophecy. - Надо же, какое конкретное пророчество…636