Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Оно

Стивен Кинг

  • Аватар пользователя
    Аноним1 августа 2025 г.

    Добро пожаловать в Дерри

    Вряд ли я добавлю что-то новое к осмыслению книги почти 40-летней давности. Что безусловно хочется отметить, так это давно заслуженная Нобелевская премия по литературе, которую можно было давать уже тогда. Доживем же дружно до признания Кинга великим писателем и властителем умов. Властвует он своеобразно.
    Чаще всего его романы относят к беллетристике, ужастикам и прочей низкопробной литературе, хотя на самом деле всё совсем не так. То, что видно снаружи (или на обложке книги/аннотации/блёрбе), как правило не отражает того, что внутри. И очередная страшилка становится лишь поводом и иллюстрацией к тому, о чем хочется поговорить и поразмышлять.
    История городка Дерри, что в штате Мэн, довольна мрачна и несчастна: тут случаются бедствия, массовые убийства, насилие и много всякого, неподвластного трезвому уму. Виной этому некое вселенское Зло под названием Оно, о котором не подозревают взрослые люди. Но есть дети. Их вера сильна. И верят они во всё подряд, а особенно взрослым. Победить в неравной схватке практически невозможно, но противостояния сил Зла и Добра не избежать. Но надо сказать, что не это главное. Главные тут дети. Их истории, такие щемящие и душераздирающие, что нет сил читать главы целиком. То, что нынче зовется "травмами" - обычный вторник у этих ребят. Вот об этом и история. И не только этих детей, но и взрослых, тщательно выписанных в романе.
    Про работу с текстом могу сказать, что Стивен Кинг проделал нечто глобальное и одиозное - его городок с улицами, магазинчиками, библиотекой, канализацией прорастает в читателе - сложно не "пожить" там, где предлагает автор. Проработка деталей колоссальная, блистательный текст с точки зрения обстановки и времени. Со временем вообще отдельная песня. Кинг ведет повествования в двух временных пластах, которые монтажирует как умелый режиссер. Главы с пересечением реплик - личный топ текстов. Претензии только к переводу, даже не вдаваясь в подробности, ощутимо, как "плывет" смысл фраз или описаний, чувствуется, что переводчик сам местами не понял, что переводил. Но это не отменяет величия литературы, ибо даже за корявым переводом чувствуется сила.

    14
    811