Рецензия на книгу
Русалочка
Х. К. Андерсен
Аноним1 августа 2025 г.Книга, которая нежно разбила моё сердце
«Русалочка» — всемирно известная сказка датского писателя Ханса Кристиана Андерсена, повествующая о юной морской деве, которая готова отказаться от своей жизни в море ради того, чтобы получить человеческую душу и любовь принца. Литературный перевод на русский язык имени главной героини и названия сказки спутал понятия, так как героиня сказки не имеет отношения к русалкам, и с точки зрения мифологии она — морская дева.
Русалка — персонаж восточнославянской мифологии. Считалось, что русалки опекали поля, леса и воды. До XX века этот персонаж был известен как водяниха, водяница, хитка, шутовка, щекотиха, на юге России и Украине — как мавка, на западе России — купалка. По версии академического словаря «Славянские древности», русалка — это вредоносный дух, появляющийся в летнее время в виде длинноволосой женщины с ногами в злаковом поле, в лесу, у воды, способный защекотать человека насмерть или утопить в воде.
Морская дева — морское мифическое существо в легендах и мифах народов Европы, дева с рыбьим хвостом вместо ног, живущая в море. В поздней русской литературе и кинематографе под западным влиянием, образ Морской девы слился с образом славянской русалки, которая по внешнему виду была похожа на человека и ходила на двух ногах. В англоязычном бестиарии для славянских русалок употребляется слово rusalka, а для морских дев — mermaid.
Интересно, что морских дев иногда называют сиренами. Хотя сирены — это вообще третий вид существ, никак с рыбьим хвостом не связанный.
Сирены — демонические существа, верхняя часть тела которых была женской, а нижняя — птичьей. Первые сохранившиеся упоминания о сиренах имеются в «Одиссее». Сирены чарующими песнями заманивают плывущих мимо путников, которые, забыв всё на свете, подплывают к волшебному острову и погибают вместе с кораблями.
Получается, что русалок путают с морскими девами, а морских дев — с сиренами. Зачем вам эта информация? Потому что вы на канале «Hungry Mermaid», что я перевожу как «Голодная русалка». Но, если докопаться (а я, как вы знаете, люблю докапываться), дословно наша таверна называется «Голодная морская дева». Как по мне, звучит очень поэтично.
А теперь вернёмся к сказке. Помню, как я влюбилась в русалок. В детстве я, раскрыв от восхищения рот, смотрела диснеевскую «Русалочку»; восторгалась плотоядными русалками из «Гарри Поттера и Кубка Огня» и «Пиратов Карибского моря»; представляла себя четвёртой хвостатой подружкой, смотря по Джетиксу «H2O». Что примечательно, все эти истории имеют счастливый финал, в отличии от оригинальной сказки.
Когда я прочла «Русалочку» впервые, жутко разочаровалась — в смысле, Русалочка умерла? Вонзите кинжал в принца, я вообще-то не ради него дочитала до конца! Но, перечитав сказку сейчас, я поняла, что конец её, хоть и печален, но вполне логичен. В смерти, в хрупкости любви и самопожертвовании есть своя призрачная красота. Что мне напрочь снесло голову — это знакомый сюжет в обрамлении иллюстраций Loputyn. Я считаю, что лучшего художника для этой сказки было просто не найти. В моей библиотеке не так много книг, которыми я хочу просто любоваться. Как самый главный ценитель морской нечисти, утверждаю, что это издание «Русалочки» — самое прекрасное, что я видела.
191,6K