Рецензия на книгу
Правда о «Титанике». Участники драматических событий о величайшей морской катастрофе
Бизли Лоуренс, Грейси Арчибальд
EvgenijNesmeyanov31 июля 2025 г.Маловато правды о «Титанике»...
Книга представляет собой сборник, в который компактно втиснуты два мемуарных сочинения выживших пассажиров «Титаника»: The Loss of the S.S. Titanic: Its Story and Its Lessons Лоуренса Бизли (пассажир II класса) и The Truth about the Titanic полковника Арчибальда Грейси (пассажир I класса). Бонусом идут отрывок из автобиографии второго помощника капитана «Титаника» Чарльза Г. Лайтоллера (старшего из спасшихся офицеров) Titanic and Other Ships (главы с 30 по 35) и интервью младшего радиотелеграфиста Гарольда Брайда репортёру газеты «Нью-Йорк Таймс».
Официально ни один из текстов полностью на русском языке ещё не издавался; неофициально – по Рунету уже давно «гуляют» любительские переводы Бизли и Лайтоллера, оригиналы же доступны в бесплатной онлайн-библиотеке Internet Archive и того дольше.Книга Бизли увидела свет спустя два месяца после катастрофы, труд полковника Грейси был опубликован посмертно в 1913 г., автобиография Лайтоллера – в 1935-м (выход 1-го издания сопровождался скандалом из-за неосторожных слов автора в адрес погибшего старшего радиотелеграфиста Дж. Дж. Филлипса). Три названных книги, несомненно, принадлежат к числу наиболее известных, читаемых и цитируемых в «титаниковедческой» литературе – короче говоря, это хрестоматийные источники.
Примечательно, что трое первых авторов (Бизли, Грейси и Лайтоллер) категорически отрицали факт – теперь уже бесспорно установленный – разлома корпуса «Титаника» перед окончательным погружением; Брайд просто обходит эту тему стороной в своём рассказе.
Данное конкретное издание представляет – или могло бы представлять – интерес не столько с точки зрения содержательной (сами по себе три главных книги давно зачитаны до дыр энтузиастами «Титаника»), сколько с точки зрения научного комментария и качества перевода на русский язык. Перевод Л. А. Игоревского выполнен в целом – за вычетом мелких огрехов – на достойном уровне. Это вам не вырвиглазный Дэвенпорт-Хайнс («Ледяной призрак. Истории с "Титаника"») в переводе, прости Господи, Шмуллера!
В «Правде о "Титанике"», как я и опасался, нет ни фактологических примечаний (от редактора, составителя, etc.), ни какого-либо научного комментария. Предисловие носит «галочно»-символический, «водянистый» характер, его автор не указан.
Почему важен научный комментарий (в особенности для несильно искушённого читателя)? Дабы не растекаться мыслью по древу, поясню на конкретных примерах из текста:С. 13:
Вместе с «Титаником» погибло свыше полутора тысяч пассажиров,...Если имеется в виду общее число жертв катастрофы, то оно, по современным подсчётам, составило 1496 чел.
С. 14:
В воскресенье, в 23:45, на 41°46’ северной широты и 50°14’ западной долготы, лайнер столкнулся с айсбергом и через 2,5 часа пошел ко дну. <...>; 705 человек были спасены «Карпатией».Координаты точки столкновения «Титаника» с айсбергом (по С. Халперну): 41° 45.5’ с.ш., 49° 55’ з.д.
Координаты, рассчитанные четвёртым помощником Боксхоллом и переданные в эфир вместе с сигналом бедствия (41° 46’ с.ш., 50° 14’ з.д.), – ошибочны.
Время столкновения: около 23:40.
Истинное число спасённых: 712 чел.С. 14:
Его [«Титаника»] длина на 3 дюйма превышала длину «Олимпика»,...Расхожий и многими повторённый миф. Все три лайнера «Олимпик»-класса имели одинаковую длину: 882 фута 9 дюймов (чуть более 269 м).
С. 28:
Казначей заметил: возможно, по правому борту загружено больше угля.Открываем оригинальный текст и читаем:
The purser remarked that probably coal had been used mostly from the starboard side (p. 34).Вот как это должно звучать в правильном переводе: «Казначей заметил, что, возможно, уголь использовался/расходовался в основном по правому борту» (речь идёт об угольных бункерах). Тогда становится понятно, откуда мог взяться небольшой крен на левый борт, о котором пишет Бизли.
С. 49:
Шлюпки рывками спускались к палубе В. <...> По мере заполнения шлюпки по одной спускались на воду, начав с № 9, которая находилась ближе к носовой части палубы,...В действительности часть шлюпок загружалась с палубы А (променад-палубы).
Первой была спущена шлюпка № 7.С. 219:
Бедняга [сидевший рядом со мной неразговорчивый низкорослый член экипажа] очень сокрушался из-за того, что все его инструменты утонули вместе с кораблем.Находим цитату в оригинальном тексте, принадлежащем перу полковника А. Грейси (The Truth about the Titanic, 1913. P. 99):
Poor chap, it would seem that all his possessions were lost when his kit went down with the ship.В оригинале фигурирует некий загадочный kit, переведённый Игоревским как «инструменты». Что за инструменты? Молотки, ножовки, разводные ключи и лопаты? Штангенциркуль? Разумеется, нет. Речь идёт всего лишь о вещевых мешках (kit bags), какими обыкновенно пользовались матросы и кочегары.
И т. д., и т. д.
В аннотации, среди прочего, говорится:
Гибель «Титаника» по-прежнему вызывает острый интерес. Для осмысления этой трагедии невероятно любопытны впечатления ее непосредственных очевидцев.Для утоления «невероятного любопытства» рекомендую ознакомиться с мемуарами Дж. Б. «Джека» Тэйера, Ричарда Норриса Уильямса, Вайолет Джессоп, Фрэнка Голдсмита и др. Единственная проблема – этих книг нет в свободном доступе, так что придётся постараться и поднапрячься, чтобы заполучить разрешение на их перевод и официальное издание в России.
Главная ценность таких сочинений, как «Гибель парохода "Титаник"» Бизли и «Правда о "Титанике"» Грейси (последнее дало название всему тому), – в фиксации живых свидетельских впечатлений и эмоций, а равно и заблуждений, по горячим следам. Упаси вас Посейдон принимать за чистую монету всё, что написано на страницах этих книжек, и вообще относиться к первоисточникам некритически.
Значительную часть информации от Бизли, Грейси, Лайтоллера и Брайда следует перекрёстным образом сверять с показаниями других свидетелей, а также перепроверять по современным научным публикациям.Кстати, по поводу интервью Гарольда Брайда, напечатанного на первой полосе «Нью-Йорк Таймс» 19 апреля 1912 г. Репортёр газеты Айзек Расселл, беседовавший с младшим радистом на борту «Карпатии» и записавший это интервью для редакции, позднее высказался о нём и уровне его достоверности в таком духе: «Говорят, литература – это правда, тронутая эмоциями. Я стабильно пишу уже 20 лет или более. Если я когда-либо писал литературу, это было в ту ночь» (цит. по: Behe G. “Those Brave Fellows”. The Last Hours of the Titanic’s Band. US: Lulu.com Press, 2020. Pp. 45–46).
Ну и конечно, нельзя не отметить переднюю обложку – «шедевр» дизайна. Могу понять, что были проблемы с поиском адекватных изображений в «голодные» 1990-е годы или в начале нулевых. Но помещать «Куин Мэри» на обложку книги с названием «Правда о "Титанике"» в 2023 г. от Р.Х. – это элементарное неуважение а) к теме публикации и б) к читателю.
284