Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Засуха

Джейн Харпер

  • Аватар пользователя
    nez_moran29 июля 2025 г.

    Австралия. Жестокая засуха. Всё выглядит так, будто отчаявшийся фермер застрелил своих жену и сына, после чего совершил самоубийство. Родители не верят, и просят старого приятеля их сына начать свое расследование, чтобы обелить имя заклейменного убийцей.

    Помимо основной интриги в книге много маленьких тайн, интриг и скелетов в шкафу. Повествование динамичное, сюжет отлично закручен. Автор постепенно, но не затягивая, открывает события двадцатилетней давности. Связана ли та трагедия с нынешней?

    Мне очень понравилось. Да, были жестокие сцены, но в большинстве своем автор не перегибала, не заставляла читателя корчиться в муках, читая подробности жестоких убийств. Только финальная сцена оказалась излишне неприятной для моего восприятия. В основном это был тонкий пунктир, показывающий ужас ситуации и что нет зверя, страшнее человека, но не давящий на психику.

    Мне понравились герои, какими их выписала Харпер. Понравился ход расследования. Понравилась развязка свежего преступления. И преступник, и мотивы (когда автор их открыла) были для меня убедительны. Понравилось то, что для меня личность преступника до последнего оставалась загадкой. Единственное, что мне не понравилось, это самый-самый конец. Развязка событий двадцатилетней давности оказалась предсказуемой, но не это меня расстроило. А то, что автор раскрыла тайну читателю, но для главного героя финальный аккорд подвис в воздухе. Он нашел возможность обелить свое имя, но так и не узнал, кто за всем стоял и его подставил. Убийца остался безнаказанным.

    По переводу есть острое ощущение, что начало и конец переводили два разных человека. Примерно первую треть книги у меня глаза лезли на лоб от странностей перевода. В топ вошло


    Захожу в детскую и вижу в колыбели эту малышку, и верещит она благим матом. Честное слово, не думал, что так обрадуюсь ребенку, который голову себе готов оторать.

    Понятно, что тут устойчивое английское выражение «crying her head off», но как насчет «заходится криком» или «рыдает навзрыд»? Зачем переводить дословно?

    Таких моментов много, когда переведено настолько дословно, что прям понимаешь слово в слово, как оно звучало в оригинале. Что я так и не смогла разгадать, так это


    Он шагнул в залитую светом прихожую, и Барб внимательно оглядела его сверху донизу; глаза у нее немедленно порозовели.

    Прямо теряюсь в догадках, что там было на самом деле.

    Но в какой-то момент с переводом всё становится хорошо. И если бы не смазанная концовка, я бы определенно поставила роману 4.5. Неожиданно он оказался гораздо достойнее, чем я ожидала. Продолжение цикла однозначно буду читать!

    22
    207