Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Катары. Тамплиеры. Масоны

Анатолий Иванов

  • Аватар пользователя
    Night-Reader8 августа 2015 г.

    Приведенная библиография позволяет сделать вывод, что А. Иванов не использует ни одного источника, а лишь опирается на несколько монографий, исследований и трудов других авторов. Хотя иногда "несколько" может доходить до нескольких десятков, самостоятельными выводы Иванова назвать нельзя. Анализируя, автор лавирует между выводами других исследователей (полемизирует?), выбирает наиболее, по его мнению, обоснованные системы доводов, на них и опирается.

    Отсутствие источников приводит к недостаточно уверенным, где сомнений быть вообще не может, а порой и ложным выводам. Например: с.135 "До Америки масонство доплыло в 1731 г., по некоторым данным, в том же году, что и до России" - фраза "по некоторым данным" выдает незнание фактического материала, поскольку конституция Андерсона четко указывает на этот год; на с.149 автор делает вывод, что "обмен корреспонденцией с г. Брауншвейгским" есть передача шпионской информации, тогда как несколько писем носили чисто официально-организационный характер.

    Возможно, опора только на чужие исследования обусловлена отсутствием физического доступа у автора к первоисточникам. Такая вероятность вполне существует, если учесть время и места написания работ (1982, Киров и 1998, Москва)...

    Иванов яростно критикует Гумилева и его последователей (с.35 "гумилевский попугай"), пожалуй, переходя рамки дозволенной критики концепций. Ярко отражает свое негативное отношение к США. С.34 "Пусть даже они станут бездуховными, как американцы..."
    Христианство - "антисистема, принесшая больше всего вреда человечеству" (с.36).
    На с. 75-76 употребляется 2 раза слово сиречь, до этого и после не встречающееся ни разу.
    Автор всерьез заявляет о "тайном мировом правительстве" (с.180).

    Несмотря на вышеприведенные упреки в отсутствии вразумительных источников, обращении к неточным данным, присутствии субъективизма и навязывании своего мнения, книга ценна с исторической точки зрения: дается история катарства, ордена тамплиеров и масонства, их взаимосвязь и её отсутствие, раскрываются основы их идеологии. Также автор приводит интересный пример ошибки перевода титула: с.153 "В результате слияния этих двух масонских группировок [Императоры Востока и Запада и Принцы Королевской Тайны], стремившихся перещеголять друг друга высокопарностью названий, и возник в 1762 году тот ритуал, который процветает доныне под названием Шотландского. Полное его официальное наименование трудно правильно перевести с английского или французского языка на русский из-за врожденной несуразицы этого наименования.

    Дело заключается в следующем. Как мы знаем, с 1600 года масоны стали принимать в свои ряды представителей знати, которых я условно называю «почетными» масонами, ориентируясь больше на смысловое содержание, чем на буквальный перевод, сами же масоны называли этих новичков «приемными» в отличие от «старых масонов». Так образовалось сочетание «старые и приемные масоны», которое было механически перенесено в название Шотландского ритуала, однако со словом «ритуал» данные эпитеты не согласуются, поэтому я несколько изменю формулировку и опять-таки условно и приблизительно называю Шотландский ритуал «древним и дополнительно принятым». Над точным переводом масонских терминов постоянно приходится ломать голову. Многие авторы, к сожалению, некритически повторяют старые и от рождения неверные переводные формы. Например, пресловутый «Мастер стула» звучит по-русски даже двусмысленно и неприлично. С одной стороны, конечно, так им, масонам и надо, но с другой стороны, слово «стул» в немецком языке, из которого оно пришло, означает также «кафедру» и «престол», поэтому правильнее говорить «Мастер кафедры» или «Престольный мастер».

    Или другой пример. Мы читаем, что во французских ложах есть должность, которая называется «Брат ужаса». Это опять шутки перевода. Тем же самым словом, которое употребляется в данном случае, французы переводят, не найдя другого соответствия в своем языке, прозвище нашего Ивана Грозного. Получается Иван Ужасный, что на наш слух звучит уже совсем по-другому. Чтобы нам не допускать такого же искажения, лучше говорить не «Брат ужаса», а «Грозный брат». Но это замечание о словах – только так, к слову" (курсив и подчеркивания - reven3).

    Также интересно: с.65 "Таким образом, в катаризме своеобразно сочетались манихейский абсолютный дуализм и гностическое негативное отношение к материальному миру в целом".
    Учение о переселении душ - второй важнейший элемент катаризма (1-й - дуализм).

    В целом же, материал изложен под некоторым углом, что повлияло на его объективность и историческую достоверность. За это всего лишь 3/5.

    3
    155