Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Крэнфорд

Элизабет Гаскелл

  • Аватар пользователя
    Lika_Veresk22 июля 2025 г.

    Фэнни Флэгг XIX века

    Повествование ведётся от лица некоей Мери Смит, которая периодически наезжает в городок Крэнфорд, где поочередно гостит то у одних, то у других своих более старших приятельниц: сестёр Дженкинс, старых дев Деборы и Матильды, мисс Пул или у кого-то еще. В этой местности преобладает женское население со всеми вытекающими в виде ухоженных домиков, аккуратных садиков, образцовых клумб без единого сорняка. «Мужчина в доме очень мешает!» – считают местные «амазонки». Ну и что, что платья крэнфордских дам безнадёжно устарели, приобретение новой шляпки или ковра становится судьбоносным событием, а недостаток средств маскируется лозунгом «элегантная экономность». Зато они способны «с искренней добротой помогать друг другу в беде», быть сердечными и неравнодушными.

    Здесь нет ловко выстроенного сюжета, просто линейный рассказ о происходящем в жизни Крэнфорда. Не могла отделаться от впечатления, что читаю что-то типа «Рождество и красный кардинал» Флэгг, события которого перенесены в середину XIX века. Такой же маленький провинциальный городок/посёлок с его давно устоявшимся укладом, такое же общество, в котором много вдов и старых дев (разве что более чопорное и подверженное влиянию предрассудков – как-никак викторианская эпоха), такая же всеобщая душевная отзывчивость и солидарность в случае, если кто-нибудь нуждается в помощи (будь то внезапно заболевший бродячий фокусник или мисс Метти Дженкинс, утратившая все сбережения из-за разорения банка, в котором они хранились). И тоже ни одного «злодея» на всю книгу.  же обязательный хэппи-энд.

    Вот только в отличие от американской писательницы ее британская предшественница пронизывает свою книгу иронией и фирменным английским юмором, и это выгодно отличает стиль романа.


    «...внезапно столкнулась лицом к лицу с мисс Пул, также одетой в утренний костюм (главная особенность которого заключалась в том, что она вышла из дому без зубов, но в вуали, чтобы скрыть их отсутствие)»

    Совершенно уморителен эпизод с коровой, которую хозяйка «любила, как родную дочь», а потому, когда животное из-за несчастного случая лишилось шерсти, то было заботливо наряжено во фланелевую кофту и панталоны:) С большим юмором рассказывается о том, как местные дамы, прячась друг от друга, тайком посещают выставку модных новинок в лавке, как, боясь грабителей, ежевечерне совершают обход погребов и чуланов, вооружившись кочергой и щёткой. Эти курьёзные сцены, определенно, дают фору книге Ф. Флэгг.

    66
    465