Рецензия на книгу
По направлению к Свану
Марсель Пруст
Sokolovskiy_Nikolay20 июля 2025 г.Мадленка
Писать об общепринятой классике для меня всегда не просто: слишком много уже написано о книге, авторе и об авторе в книге, всё разобрано по косточкам и собрано назад много-много раз. Поэтому писать буду о книге и обо мне.
Пруст оказался в моих руках в этом году неожиданно. Я планировал на этот год другой многотомник: «Столица в огне» Кага Отохико – «Война и Мир» на японский лад. Но так случилось, что жена подарила мне первый том «В поисках…», который я тоже хотел прочитать, и всё завертелось. Оставить том на следующий год я был не в силах, так как очень хотелось понять, мой ли это автор, и стоит ли дальше покупать серию. Поэтому в предстоящий воркейшен в деревне был взят Пруст. И Пруст был великолепен!
Знаете, это волшебное чувство, когда находишь своего автора. Когда каждое слово, предложение, образ, мысль, ассоциация вызывают белейший восторг и наслаждение без малейших примесей и полутонов. Словно кто-то включает яркую рампу уничтожающую все полутени оставляющую лишь резь линий и пятна цветов. Лишь два раза до того я испытал подобное чувство. Первый раз лет десять назад, когда я взял в руки и прочел первую страницу «Вино из одуванчиков» и потом не смог оторваться до самого конца. Я пил ту книгу неспеша смакуя хрустальную паутину легчайшего текста. Второй раз – «Война и мир» Толстого – ощущение гигантского тщательным образом выверенного полотна. Тайная вечерня в прозе. Камень, от которого отсекли всё лишнее: каждое слово на своем месте. И вот теперь Пруст. Тоже ощущение бесконечного тщательнейшим образом подогнанного хрустального полотна текста. Который надо неспешно смаковать под вино с видом на озеро под сенью старых яблонь, вдыхая запах прелой скошенной травы, слушая крики коростеля и зеленушки. Отрываться от текста на минуту, смотреть на облака, ощущать ветер и снова возвращаться к абзацу на несколько страниц из одного бесконечного предложения, и предвкушать следующее такое же и дальше и дальше.
Отдельное почтение переводчику, оставившей множество комментариев и сохранившей этот великолепный язык. Это новый перевод, по результатам переработанного издания по последним добавлениям в оригинальный текст. Пока вышло четыре тома. Я надеюсь, что пожилая женщина успеет доперевести оставшиеся три, а не последует примеру своего кумира.
5637