Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и Тайная комната

J. K. Rowling

  • Аватар пользователя
    Аноним1 августа 2015 г.

    День Рождения Джоан Кэтлин Роулинг пришелся на полнолуние. Хорошо, что в процессе прочтения была "Тайная комната", а не "Узник Азкабана". Иначе наверняка сие было бы ознаменовано появление некоего клыкастого волка с грустными глазами и очень голодного.

    Писать что-то о Гарри Поттере - дело неблагодарное, ибо написано уже все, но и молчать тоже нельзя. Вторая часть в основном о том, как "Гарри, Рон и колбаса скушал в колбе волоса". Не знаю, как у кого, а у меня вторая часть ассоциируется с женским туалетом. Никогда не доводилось там бывать, но в моем представлении это нечто темное, страшное и вполне соответствует огромной змеюке. Гермиона с кошачьей мордой - раздолье для извращенных японских анимешек. Профессор Биннс являет собой парадоксальный образ призрака волшебника-материалиста, который не верит в легенды. Это как в том анекдоте, когда профессор попал в ад и стал аргументированно доказывать черту, что ада не существует. Разделение на факультеты можно просто выразить следующими словами - все отморозки идут в Гриффиндор, уроды - в Слизерин, снобы - в Когтевран, а все оставшееся говно - в Пуффендуй.

    Пришел к выводу, что произведение остается детским в связи с тем, что в нем проявляется четкое разделение на своих и чужих и, самое главное, количество надуманных повторяющихся детских чудес превышает все допустимые нормы. Подумайте, абсолютно все жертвы василиска смотрели на него через какие-то бинокли, как будто в театр заявились. Кроме, разумеется, богоподобной Гермионы. В финале мы имеем абсолютно такой же, как в первой книге, ход - что-то случилось, бах! хлоп! и Гарри приходится одному идти биться с Воладемортом. Можно было уже заподозрить их обоих в неестественном стремлении к уединению.

    Еще несколько слов во славу росмэна. Когда оказалось, что "межи полей и купы деревьев" это "a dark patchwork of fields and clumps of trees", то я смахнул тяжелую нашу слезу и захотел водки. Придуманная реплика "Вылитый Драко!" по поводу "то же бледное остроносое лицо, холодные серые глаза" не очень удачна. Я бы сказал, что Драко - это вылитый папа. Здесь же фантазия переводчика только порадовала "his turquoise robes swirling behind him" - "бирюзовая мантия развевалась за спиной, как сохнущее на ветру бельё". “Why, it’s potty wee Potter!”. Переведено как "А, потный Поттер!" Браво, переводчик!

    Вот еще что, "Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, died 31st October, 1492" - совершив нехитрые арифметические действия ( ибо привидение отмечало 500-летний юбилей), приходим к выводу, что на дворе у Гарри Поттера 1992 год. Получается, что вторая книга тоже была написана раньше, как и первая? Нам ведь с помощью Нимбус -2001 дали четкую привязку во времени. Да и мы все помним - когда эта книга увидела свет в российском переплете.

    С Днем Рождения великого автора, ставшего классиком детской литературы буквально и сразу, Джоанну Роулинг!

    76
    659