Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Пособие по выживанию для оборотней

Светлана Гусева

  • Аватар пользователя
    AleksandrSelenskij7 июля 2025 г.

    Недостоверная Финляндия - Я Жил в Суоми 7 Лет и Не Узнал Страну в Романе

    Ну что, очередное разочарование в прозе издательства МИФ. Эту книгу я купил не только ради оборотней и мистики но и ради финского главного героя из Турку - так как я сам жил в Финляндии семь лет, в Тампере, и мой любимый человек, финн, жил как раз в Турку так что я весь Турку исходил с ним вдоль и поперёк и знаю даже лучше своего Тампере, то мне было интересно как русский автор покажет мой любимый финский город. Чего и говорить, меня ждало сплошное разочарование.

    Я не уверен, что сама автор даже была в Турку если честно, судя по некоторым ляпам в географии города (например, я в упор не помню никакого старинного кладбища на набережной реки Ауры в центре города где на Туомаса напал оборотень - небольшой лесопарк там есть и правда, но вот ни старого кладбища ни церкви я там не видел). То есть, при описании пейзажей Турку автор упомянула несуществующее кладбище, но даже не удосужилась отметить их старинный кафедральный собор 12 или даже 11 века на берегу реки Ауры чья высокая колокольня видна издалека и служит и ориентиром и символом города. Мда.

    Я ещё задержусь на финских ляпах так как большинству русских читатели кто в Финляндии не жил это может быть интересно и познавательно. Автор упомянула новый район с девятиэтажками на окраине Турку где жил главный герой. Так вот, во всех пригородах Турку я не был - только там где мой любимый человек жил - а исходил я только центр, так что тут полностью ручаться не могу, но вообще, в Финляндии строить высотки в качестве жилых домов не принято нигде кроме Хельсинки. Самые высокие жилые дома обычно пяти и шестиэтажные. Это объясняется и тем что финны считают что высотки портят вид города, и тем что в стране с населением всего лишь в 5 с половиной миллионов человек просто нет такого спроса на жильё чтобы строить высотки где-либо кроме столицы (да и в Хельсинки их не так много, но хотя бы есть). Нет, финны могут построить высотку-гостиницу даже в 20 этажей как в Тампере отель Сокос, но это не жилой дом, а отель, и в течении нескольких десятков лет оставался единственным таким высоким сооружением Тампере (недавно построили второй такой). Так что, девятиэтажек в Суоми в Турку скорее всего тоже не было, автор просто списала их с питерских.

    И ещё, в финских домах в подъездах обычно нету почтовых ящиков как у нас! Отверстия для почты прорезаны прямо в дверях квартир, и почту бросают туда, прямо в квартиру (что может быть неудобно если вы с утра ещё спите а вам в квартиру с шумом залетают газеты). Но так там устроено. Есть некоторые дома где почтовые ящики в подъезде, но их меньшинство, и они как правило старые (а у главного героя был новый дом как мы помним). Так что, передать главному герою пособие в почтовый ящик в подъезде Найджел скорее всего не мог.

    Вообще, описаний самого Турку довольно мало (видимо, автор боялась допустить больше ляпов), и с таким же успехом действие могло бы разворачиваться в любом другом городе.

    Были ляпы и с финским языком (да, я на финском говорю свободно и заметил и это). Почему-то автор брала малоиспользуемые версии некоторых финских слов (например, шведскоязычное skeida вместо общеупотребительного финского paska - дерьмо, или тоже малоиспользуемое perhana вместо общеупотребительного perkele - дьявол, в качестве ругательств). Такое ощущение, что автор сама финский знает не особо, и смотрела значения слов в словаре или разговорнике, и наткнулась на малоиспользуемые формы.

    Но это ещё мелочи, были и откровенные ошибки. Например, красивая финская идиома сумасшествия Ei Kaikki Muumit Laaksossa - Не Все Муми-Тролли в Долине, по аналогии с нашей "Не Все Дома" кстати - у автора почему-то звучит БЕЗ отрицательной частицы Ei. То есть, по автору это когда у тебя все дома ты псих, даже русская аналогия не помогла? Хех.

    И вообще к чему были эти финские вставки в начале романа когда действие происходило в Финляндии? Как бы и так понятно что он там на финском говорит. Это когда гг в Питер переехал и стал говорить по-русски и когда не знал какое русское слово, произносил его финский аналог - вот это имело смысл в контексте, а вот в начале произведения - нет. В начале это было чисто чтобы выпендриться автору, и притом с ошибками.

    Вообще, такое ощущение, что автор начала свой роман с Финляндии и Турку со вставками на финском языке чисто чтобы выпендриться и привлечь внимание к своему в остальном не настолько выдающемуся роману. Типа, финская экзотика, интересно же?

    Вот только я считаю что если вы пишете о другой стране и тем более частично на другом языке, постарайтесь изучить матчасть хоты бы на минимальном уровне чтобы не допускать откровенных ошибок и ляпов. А если не можете - то и не пишите.

    Но автору захотелось денег и славы, и она видимо всё-таки была в Финляндии несколько раз как турист из Питера пока ещё можно было (хотя я сомневаюсь что она добралась до Турку опять же), вот она и решила свой поверхностный туристический опыт в стране Суоми с разговорником вбухать в книгу. Подумала что большинство россиян всё равно ни финский язык не знают, ни в далёком Турку на западе Финляндии далеко от русской границы не были, так что прокатит. А поскольку я и финский знаю и в Турку жил, то со мной не прокатило.

    Нет, может я слишком суров, и авторам можно писать о городах где они не были. Блин но вы хотя бы тогда изучите их географию чтобы не писать о несуществующем кладбище в центре города! И не используйте иностранный язык, тем более такой сложный как финский, если вы его знаете только по разговорникам. Или хотя бы ограничьтесь базовыми фразами вроде "спасибо" (киитос на финском), а не лезьте в сложные идиомы которые вы коверкаете изменяя их смысл на противоположный, хех.

    13
    232