Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Crochet and Cauldrons

Нэнси Уоррен

  • Аватар пользователя
    Аноним4 июля 2025 г.

    Лучше бы они пили кровь, а не издевались над английской кухней

    Легкий и незамысловатый цикл про наивную ведьму и ее друзей по вязанию — вампиров. Три книги пролетели быстро и незаметно, хотя порой главная героиня прям подбешивала своей недалекостью.

    Я пыталась настроиться на ее волну и не беситься с Люси, ведь она и сама прекрасно осознает, что не самый умный человек на планете, но иногда ее глупость достигает тех масштабов, которые необходимы автору для построения сюжета. «Я не знаю, могу ли я доверять этому человеку, наверное, нет, но почему-то я ему доверяю». И так буквально каждый раз — ее снова и снова обманывают и предают, люди (или нелюди) оказываются совсем не теми, за кого они себя выдавали, а она продолжает верить каждому слову каждого первого встречного. И как после такого другие герои смеют говорить, что она «мудрая»? Не понимаю. Она от этого слова так же далека, как я от Оксфорда.

    Но, на удивление, выбесило меня не это, и даже не бесконечные повторы и самоповторы — когда читаешь вот такие циклы, где хронология далеко не важна, это неизбежно, ведь читатели должны въехать в тему с той книги, с какой им захочется, без ощущения, что они что-то упускают, эту информацию хотя бы можно пропустить мимо сознания. И даже не то, что такая «мудрая» бабушка главной героини за столько лет не нашла подхода к внучке в плане вязания, а тут пришла какая-то незнакомая тетка, и у Люси вдруг начало что-то получатся, это объяснимо, хотя за бабушку обидно. Но. Выбесило меня вот что.

    Я не понимаю, зачем Биф Веллингтон перевели как говядину Веллингтон. Ну давайте и Веллингтона переведем, и будет у нас Говядина Воробьева. Биф Веллингтон — это название блюда, его не надо переводить. Как и не надо переводить Фиш энд чипс, потому что картошка с рыбой — это то, что подают на обед в студенческой столовке, а Фиш энд чипс — это традиционное английское блюдо. Это всё равно, что писать «взорванные зерна кукурузы» вместо попкорна! Ну да ладно, мы, люди пережившие чай с шариками Боба, и не такое готовы выдержать.

    Но. Был еще один момент, не от переводчиков, а от самой писательницы.

    Люси угощала своих гостей пастушьим пирогом с зельем, чтобы проверить, нет ли среди них злобного духа, и ее лучший друг вампир Рейф предположил, что зелье могла нейтрализовать картошка. На что героиня с наездом спросила: «Откуда это ты знаешь, что мы ели на обед картошку?» Ну... дайте подумать... из рецепта пастушьего пирога?! В нем ведь буквально два основных ингредиента — мясо и картошка! Это то, что должен был ответить адекватный вампир. Наш же Рейф стушевался и признался, что подглядывал за трапезой в окошко. То есть у нас здесь фундаментальная гастрономическая ошибка, на которой строится сюжет! Такое я без внимания и осуждения, разумеется, не оставляю.

    Продолжать чтение буду. Хотя бы ради того, чтобы узнать, кого же выберет наша Люси в качестве романтического интереса — загадочного вампира Рейфа или милого детектива Иэна?.. Пока они оба выглядят весьма перспективно.

    20
    276