Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Времетрясение

Курт Воннегут

  • Аватар пользователя
    RidraWong2 июля 2025 г.

    Трудности перевода

    Но я опять же потомственный пессимист с депрессивным уклоном. Наверное, поэтому я так хорошо и пишу.

    Всё-таки наше отношение к книгам – чистой воды вкусовщина. И вот вам конкретный пример. Эта книга тоже не особо совпадает с предваряющей её аннотацией, а писатель всю дорогу мрачно брюзжит, представляя нам очередной классический «плач Иеремии». О своей особой нелюбви к этой теме я писала уже много раз, повторяться не хочу. Но видимо Автору «Галапагосов» и «Колыбельки для кошки» я могу простить гораздо больше, чем другим. К тому же брюзжит он со вкусом и где-то даже залихватски. Но тут ещё очень важен перевод. Я скачала и начала читать в переводе Т. Покидаевой, и это было (с моей точки зрения) очень по-воннегутовски, лихо, мрачно и задорно. Но зачем, зачем я полезла в перевод Обручева и Свердлова?

    Сравните сами:

    Автор - «I am so old that I can remember when the word fuck was thought to be so full of bad magic that

    no respectable publication would print it."

    Т. Покидаева - «Я такой старый, что ещё помню те времена, когда неприличное слово на «е»считалось настолько заряженным скверной энергией, что ни одно уважаемое издательство не взялось бы печатать книгу, в которой оно употребляется»

    Обручев и Свердлов - «Я настолько стар, что помню времена, когда слово «срать»казалось настолько неприличным, что ни одно приличное издательство его бы не напечатало»

    Ну мужчины-переводчики видимо выпускники церковно-приходской, потому как следующий кусок они вовсе стыдливо пропустили:

    My novel Slaughterhouse-Five was attacked back then for containing the word motherfucker.

    In an early episode, somebody takes a shot at four American soldiers caught behind the German

    lines. One American snarls at another one, who, as I say, has never fucked anyone, "Get your

    head down, you dumb motherfucker."

    В их переводе этого куска нет совсем, в то время как Покидаева перевела практически дословно.

    И таких пропусков и сглаживаний в их переводе полно. (Вот и не лень же мне было сравнивать!) Женские попки у них превратились в бёдра, «FUCK COMMUNISM!» в «КОММУНИСТЫ ПРООРУТ!», а пессимизм с депрессией в максимализм с занудством.

    Then again, I am a monopolar depressive descended from mono-polar depressives. That's how

    come I write so good.

    Чем уж депрессия нашим скромнягам не угодила даже не знаю, но в целом Воннегут у них получился очень даже приличный и причесанный.

    Но я, к счастью, смаковала перевод Т. Покидаевой, и у неё Воннегут вышел такой, которого я люблю, лохматый и острый на язык.

    Наиболее же точно о романе говорит аннотация к другому его изданию: «Времетрясение» – произведение, которое Курт Воннегут называет своим «романом-мемуарами», – стало, по словам писателя, его последней работой в жанре прозы, своеобразной кодой его карьеры. Роман словно бы подводит итог всего предыдущего творчестваВоннегута, соединяя в себе все приметы его неподражаемого стиля – изысканностьпричудливого построения, точный, жесткий сарказм и редкостное, идеальное слияние содержания и формы». 

    Да, это действительно гремучая смесь из мемуаров и фантастических допущений, написанная едким, ярким, афористичным языком, то есть поздний Воннегут во всей красе - лохматый и непредсказуемый.


    Строго говоря, большинство рассказов Траута не были фантастическими, если не считать фантастическими действующих там персонажей, которые, конечно, и в страшном сне не приснятся. Например, «Доктор Шаденфрейд» никакой не фантастический рассказ, разве только для кого-то, настолько лишенного чувства юмора, что он считает психиатрию наукой.


    46
    316