Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Маленький лорд Фаунтлерой

Фрэнсис Элиза Бёрнетт

  • Аватар пользователя
    Moonzuk1 июля 2025 г.

    Легко быть добрым, если ты богат

    Вот эта мысль возникла при чтении первых эпизодов, связанных с филантропической деятельностью неожиданно разбогатевшего юного Седрика Эррола. Да, "доброе сердце", искренность, чистота и проч. и проч. и проч. ... Прочь. Надоели сказочки о благородных богатых дяденьках и тетеньках, осчастливливающих бедных, но честных, умных и порядочных "золушек" и "золушков", которым только чуть-чуть не хватало, чтобы встать на ноги и самим влиться в эту компанию осчастливливающих мир честных бизнес - менов и вуменов (увы, в отличии от героев повести, аристократическим происхождением герои современных теле- и литературных творений похвастать не могут).

    Приторно сладкая история с незамысловатым сюжетом, который в нескольких фразах излагает аннотация FL:


    Седрик Эрроль — удивительно умный, добрый и воспитанный для своих лет мальчик, проживающий с мамой-вдовой капитана Эрроля в Америке. Неожиданно становится известно, что Седрик — единственный наследник английского графа. Мальчик вместе с мамой отправляются в Англию, где их встречает дед Седрика — старик, ... обладающий черствым сердцем. Добрая и невинная натура внука преображает жизнь старого графа и открывает его сердцу путь к истинной любви и дружбе.

    Очевидно, чтобы добавить чуть-чуть остроты в паточную сладость вяло текущего действия и хоть немного его (и одновременно количество страниц) подрастянуть, в последних главах перспектива Седрика "выйти в графья" чуть было не накрывается тазиком из известного металла (не золота). Нелепость, надуманность и книжность этого хода может только позабавить.

    О многом говорит библиография русских изданий повести (см. FL). Два (три) перевода 1912 года, которым соответствуют 4 издания 1912-18 годов. Следующие издания и аж 4 (3) новых перевода - в 1992 году. В новое время оказались востребованы старые песни (с 1991 по 1924 год - 23 издания). В это же время была реанимирована и Чарская, которая могла


    с умилением рассказывать, как в каких-то отвратительных клетках взращивают ненужных для жизни, запуганных, суеверных, как дуры, жадных, сладострастно-мечтательных, сюсюкающих, лживых истеричек. (К. Чуковский)

    Немного о переводах. В аудиоверсии понравилась заключительная фраза:


    Положим, Америка хорошая страна для тех, кто молод, но у нее есть недостатки — там ни у кого нет предков и нет ни одного графа.(перевод Е. Таборовской (1913))

    (FL явно ошибочно относит этот перевод к 1992 году).
    А вот достаточно странный вариант Н. Демуровой:


    Америка — хорошая страна для тех, кто молод и полон сил, — но там есть свои недостатки, Ящуров там ни одного нет! Да и графьев тоже!
    11
    419