Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Исчезнувшая

Гиллиан Флинн

  • Аватар пользователя
    Aedicula22 июля 2015 г.
    Считайте, что я в край избаловалась классикой, но самой большой проблемой в этой книге, с которой мне пришлось столкнуться, был ее язык написания. Я очень люблю метафоры, иногда даже безмерно и не к месту употребляя их, поэтому часто наслаждаюсь, когда автор «балует» в своем произведении каким-то нетипичным сравнением. Но помилуйте, Гиллиан Флинн просто не щадит своего читателя, выдавая иногда такие перлы, достойные только цитирования в Аншлаге. Конечно, не одними метафорами огорчила «Исчезнувшая», а и некоторыми нелепыми моментами, которые вполне можно отнести к «ляпам». В общем, все мое тщательное собрание (а мне было не лень), собрано ниже:
    «Ее желтые, как сливочное масло, волосы, собранные в пучок на затылке, весело взбрыкивали»
    А стоило к ним прикоснуться, как они отвечали задорным ржанием.

    «Особенно бросалась в глаза массивная викторианская стойка, где драконы и ангелы словно пытались высунуть головы из дуба, - довольно экстравагантная работа резчика по дереву в пору засилия пластика»
    С чего бы начать? С нещадно подавляющего влияния целлулоида на деревообрабатывающую промышленность? Или с типично викторианского сочетания ангелов и драконов? Они там, наверное, сами в шоке, что их поместили в один сюжет. И чтобы они больше не пытались «высунуть головы из дуба», на будущее подскажем Гиллиан такое слово как «барельеф».

    «(Дверь) Не приоткрыта, типа «я выскочила на минуту выбросить мусор», а распахнута настежь и зловеще зияет»
    Гиллиан, выдерживай стиль, «Не приоткрыта, типа «я выскочила на минуту выбросить мусор», а распахнута настежь, типа «я вылетела из этой дыры, как пробка, чуть не сорвав дверь с петель».

    Дальше - больше.



    «..ее фотография разослана, кредитная карточка отслеживается. Допрашиваются все преступники, ранее обвиненные в сексуальных преступлениях»

    « - Вас беспокоит полиция штата Миссури, у нас без вести пропала молодая женщина. Вы недавно не насиловали, а потом не расчленяли и не прятали ее труп в близлежащей лесополосе?»


    «Мои кишки скрутились в узел»

    Что здесь такого, спросите вы, вроде все просто и понятно. Но когда это «тонкое» сравнение появляется чуть ли не в каждом абзаце, возникает настойчивое впечатление, что главный герой стоически борется с заворотом кишок и ему бы не помешала медицинская помощь.


    «Не всегда получается контролировать извержение психических газов»

    Впечатляет. Что тут еще добавить, кроме что «организм ваш, батенька, совсем расстроен неправильным образом жизни…». Но ротик, все же, старайтесь держать закрытым.


    «А потом он замахивается вообще на подвиг. Представьте только: он решает прочесть «Войну и мир»!»

    Родина его не забудет. Отчаянный был человек.


    «Теперь Ник смотрит телик, проклятую порнуху он смотрит по ящику»

    … из-под яблок. Футбол ему вообще приходится смотреть через ведро!


    «Я вижу, что Бликер уже погрыз несколько полиэтиленовых упаковок»

    Вы думаете, Бликер – это пес? Может, крыса? Нет, это кот, который не прочь полакомиться брендовым мужским костюмом, аппетитно пахнущим из нового полиэтиленового пакета. И тут же:


    «Небольшая кучка кошачьей рвоты высится рядом с костюмами за три тысячи долларов, а сшитая на заказ белая рубашка покрыта ярко-рыжим волосом – это кот еще и повалялся»

    Так держать, Бликер! Доминируй и унижай! А не хилая такая «небольшая» кучка кошачьей рвоты, если она «высится» над костюмами?


    «Обычно я мог включить себя, как электричество»

    И зажечь себя, как газ! И спустить себя, как воду! У меня вообще большой спектр коммунальных возможностей!


    «…Эми все ёрзала и искала удобную позу. (…) Эми ответила, что у нее синдром беспокойства всего тела»

    Это тяжелая форма синдрома беспокойства определенных частей тела, возникающая как побочный эффект если включать себя, как электричество, слишком часто.


    «Но прежде чем я успеваю ответить, (он) скрывается, оставляя меня с распахнутым ртом – черная дыра, как в комиксах»

    Автор, пощади же мое воображение! Почему же она еще не «зияет» как все предыдущие дыры?!


    «Уборка. Значит, нам предстоит наводить где-то порядок. И значит, можно измазаться в жире по локоть»

    Стоп, в жире? Почему в жире? Они едут куда-то убирать жир?


    «Его лицо под аэрозольным оранжевым загаром приобрело палитру радиоактивных красок»

    В смысле? Имелось в виду буквальное сочетание желтого и черного? Или те самые радиоактивные краски, светящиеся в темноте ультра-зеленым цветом? Вообще Флинн тяготеет к необычным формулировкам цвета, зачастую вызывающие недоумение и требующие паузы, чтобы представить себе это «явление природы». Например, в тексте встречался галстук «цвета тропических фруктов» (думаете, это такой насыщенно желтый? А вот и нет – это цвет лайма, как выяснилось дальше), волосы «цвета извалявшегося в пыли кролика» (светло-серый не подойдет, не?) и «цвета дешевого каберне» («цвета геномодифицированного апельсина!!1»), вафли, политые «сиропом цвета электрик» (все бы ничего, но цвет электрик – довольно насыщенный синий цвет (хотя и может иметь оттенки голубого, зеленого и серого цветов). Но из чего должны делать этот сироп, чтобы он имел такой цвет?!).


    «Мы нашли это (улику) на отмели недалеко от вашего дома еще в начале расследования, - пояснила Бонни. - Тогда не поняли, что это за вещь. Мало ли странных обломков выносит река. Но мы на всякий случай сохранили ее"

    "- Детектив! Мы нашли спущенную покрышку и кусок банки из под сметаны! Куда это девать?

    • Ничего не выбрасывайте! Это может потом оказаться орудием преступления! Несите все в фургон!"

      И хватит, пожалуй. Первая половина книги была практически невыносимая – благодаря качеству написания (убийственные метафоры, односложное повествование в стиле буквального «он-пошел-она сказала»), невнятным персонажам и сюжету, напряженно толкущему воду в ступе. Когда муж добросовестно принялся за исполнение зловещего квеста, возникало стойкое чувство подставы, будто на последнем письме, невредимая женушка и полицейские (которые вдруг окажутся актерами) выйдут из разных углов, дудя в дуделки и взрывая хлопушки, поздравляя незадачливого муженька с годовщиной. Но хорошо, что книга не была брошена преждевременно, так как на второй половине книги, когда Удивительная Эми превращается в Мстительную Эми, возникает впечатление, что до книги наконец-то добрался редактор и привел ее в порядок – исчезают нелепые сравнения, впечатляюще выравнивается стиль повествования. Да и стоит отдать должное Флинн, сюжет вкупе с персонажами становится в разы интереснее!


    И рассматривая только вторую половину книги, из нее, в самом деле, мог бы получиться сильный детектив с элементом триллера, если бы не отвратительный американский менталитет: мерзкая дележка бюджета – это мои деньги, а это твои; займы родителям; лицемерное заискивание с общественностью (мнение которого, судя по финалу, имеет первостепенное значение) - показушные пресс-конференции и интервью, осады журналистами и папарацци - будто трагедия произошла не в среднестатистической американской семье, а не иначе как с звездами шоу-бизнеса; даже не прикрытый феминизм – как ни крути, мужчина выходит (и является) затюканным лживым засранцем, которому лучше бы не высовываться против женщины. И для его же блага лучше быть «дрессированной обезьянкой». И еще, какой, например, смысл в том, что автор так акцентировала внимание на том, что у него есть сестра-двойняшка Го (по человечески - Марго)? Ему это не придало ни капли экстравагантности, ведь он все равно как был пустышкой в сюжете и тряпкой по жизни, так ею и остался, единственно, что стало очевидно, кому из двойняшек достались яйца.

    В целом, книга злая, пропитанная желчью, и то, что происходит между двумя главными героями - это не психология семейных отношений, а заведомо проигрышная игра в брак. Герои стараются показаться лучше, чем есть на самом деле, буквально вцепляясь друг другу в глотку за лицемерную маску "жертвы обстоятельств", в которой они предстанут перед толпой. И если не превращать брачный союз, в ролевую игру "отпадной девчонки" и "хорошего парня", а изначально быть искренними и с участием разделить проблемы своей второй половины, может, тогда брак и не такой уж тяжелый труд.
    __
    P.S.: Интересно, почему имя автора перевели как Гиллиан, ведь есть такое замечательное имя как Джиллиан? Разница ведь только в написании, а имя то одно и тоже.

    38
    242