Утренний чтец
Жан-Поль Дидьелоран
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Жан-Поль Дидьелоран
0
(0)

Как будто бесхитростная история: каждое утро по дороге на работу в поезде молодой человек читает вслух случайные страницы из книг, "оставшиеся в живых" после переработки на заводе по переработке макулатуры, где он работает. Потом случайно находит флэшку с дневником неизвестной девушки, и начинает читать главы из него, попутно поисками этой девушки занимаясь. Странное занятие, странный человек, да мало ли нынче чудиков?
Но вот главный герой с самого начала вызвал у меня отторжение. Он ненавидит своего напарника, начальника, и работу, и более всего агрегат, оператором которого является ( по мне так чудо инженерной мысли), называя его не иначе как тварью
Переработанная продукция ассоциировалась у героя понятно с чем.
"При виде высоченного, грязного, облезлого забора к горлу всякий раз подступала тошнота. Атмосфера , царившая на заводе, леденила кровь..." Возникает вопрос: зачем? Белану Гармолю уже 36 лет, работает там полтора десятка лет зачем же себя так мучить? Неужели белому образованному молодому французу не найти другой работы?
Второй главный герой - Жюлли , та самая девушка, страницы дневника которой без спросу(?) читает Белан. Ей 28 лет , она потомственная уборщица в туалете Торгового центра(!!). До неё здесь работала её тётя. Не писать для неё -
И она работает там 10 лет, наблюдая за трещиной на стене, которая
Но время уходит и у Жюлли! А она классифицирует звуки, раздающиеся из кабинок, придумывает наказание клиенту, который ей не нравится, наслаждается, как и её тётя, поеданием вафель, сидя на унитазе (это по-моему диагноз)...
Есть , конечно и приятные страницы (чувствуется, что автор - мастер новеллы, да и язык хороший). Но на атмосферу фильма "Амели", о чём утверждается на обложке романа, не тянет абсолютно!
Главный герой чувствовал себя несчастным с рождения из-за своего имени (при перестановке слогов в имени и фамилии получалось какое-то непотребное слово. Долго я не мог понять что за ругательство сгубило человеку жизнь, пока не нашёл, что в оригинале ( роман называется по другому) Белан Гармоль это Guylain Vignolles ( не очень то похоже, "спасибо" переводчику) и непотребное словосочетание означает всего лишь гадкий гиньоль (гадкий паяц) Не знаю, может для французов это особенно обидно?
Не могу сказать, что я плевался после прочтения (да и книга всего 200 страниц), но без восторгов.